यह ब्लॉग खोजें

डॉ. सतीशराज पुष्करणा लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं
डॉ. सतीशराज पुष्करणा लेबलों वाले संदेश दिखाए जा रहे हैं. सभी संदेश दिखाएं

शुक्रवार, 27 दिसंबर 2019

लघुकथा वीडियो | डॉ. सतीशराज पुष्करणा एवं विभा रानी श्रीवास्तव की लघुकथाएं

 लघुकथा के पितामह कहे जानेवाले वरिष्ठ साहित्यकार डॉ. सतीशराज पुष्करणा एवं लेख्य-मंजूषा की अध्यक्षा विभा रानी श्रीवास्तव की लघुकथाएं #बोलो_ज़िन्दगी




गुरुवार, 7 नवंबर 2019

डॉ. सतीशराज पुष्करणा की लघुकथा 'दिखावा' 17 भाषाओँ में | कल्पना भट्ट


आदरणीया कल्पना भट्ट जी (Kalpana Bhatt) की फेसबुक पोस्ट से 

दिशा प्रकाशन से प्रकाशित आदरणीय मधुदीप गुप्ता जी के संपादन में 
पड़ाव और पड़ताल खण्ड 22 "डॉ सतीशराज पुष्करणा की 66 लघुकथाएँ और उनकी पड़ताल" से

मूल लघुकथा



दिखावा
एक कॉफ़ी हाउस के बाहर बरामदे में लगी मेज-कुर्सियों पर बैठे कुछ युवक कॉफ़ी पीने के साथ-साथ कुछ ऊँचे स्वर में किसी विषय पर बहस भी कर रहे थे| बाहर मेन रोड पर एक भिखारी हाथ में कटोरा लिए भीख के उद्देश्य से खड़ा था| उन युवकों में से एक युवक, जो कुर्ता-पैजामा पहने था,एक सफारी सूट पहने युवक से कहने लगा, “तुम पूंजीपति लोग गरीबों को देखना पसंद नहीं करते हो|” जबकि इन्हीं गरीबों की वजह से तुम लोग इस ठाठ-बाट से रहते हो| वरना...|”

“देखो! तुम गलत समझ रहे हो| बात ऐसी नहीं है|”

“तो फिर”
“यदि वाकई ऐसी बात है, तो सामने भीख माँग रहे भिखारी को जाकर गले लगाकर दिखाओ|”
“उसे मैं भीख तो दे सकता हूँ, किन्तु इस गंदे भिखारी को अपने गले किसी कीमत पर नहीं लगा सकता| तुम चाहो तो जाकर उससे गले मिलो| या...”
इतना सुनते ही वह कुर्ताधारी युवक लपककर उस भिखारी कि ओर बढ़ गया और जाते ही उसे अपनी बाँहों में भरकर गले से लगा लिया|
इस प्रकार युवक को अपने गले लगते देख पहले तो भिखारी कुछ घबराया, किन्तु फिर कुछ सँभलते हुए बोला, “ बाबु! पेट गले लगाने से नहीं रोटी से भरता है... और रोटी के लिए पैसा चाहिए|”
डॉ. सतीशराज पुष्करणा

2) 

सादर धन्यवाद आदरणीय योगराज प्रभाकर सर! आपने इस लघुकथा का पंजाबी और उर्दू में भावानुवाद कर के भेजा | नमन आपको | दिनांक 4 नवम्बर, 2019 

(ਪੰਜਾਬੀ ਅਨੁਵਾਦ)
ਮਿੰਨੀ ਕਹਾਣੀ: ਦਿਖਾਵਾ
(ਡਾ. ਸਤੀਸ਼ਰਾਜ ਪੁਸ਼ਕਰਣਾ)

.
ਇੱਕ ਕਾਫ਼ੀ ਹਾਊਸ ਦੇ ਬਾਹਰ ਵਰਾਂਡੇ ਵਿਚ ਪਏ ਕੁਰਸੀ-ਮੇਜ਼ਾਂ ਤੇ ਬੈਠੇ ਕੁਝ ਨੌਜਵਾਨ ਕਾਫੀ ਪੀਂਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਕਿਸੇ ਮੁੱਦੇ ਤੇ ਉੱਚੀ-ਉੱਚੀ ਬਹਿਸ ਵੀ ਕਰ ਰਹੇ ਸਨ. ਬਾਹਰ ਸੜਕ 'ਤੇ ਇੱਕ ਮੰਗਤਾ ਹੱਥ 'ਚ ਕੌਲਾ ਫੜੀ ਭੀਖ ਮੰਗਣ ਲਈ ਖਲੋਤਾ ਸੀ. ਉਨ੍ਹਾਂ 'ਚੋਂ ਇੱਕ ਨੌਜਵਾਨ ਜਿਸਨੇ ਕੁਰਤਾ-ਪਜਾਮਾ ਪਾਇਆ ਹੋਇਆ ਸੀ, ਇੱਕ ਸਫ਼ਾਰੀ ਸੂਟ ਵਾਲੇ ਨੌਜਵਾਨ ਨੂੰ ਕਹਿਣ ਲੱਗਾ,
"ਤੁਸੀਂ ਸਰਮਾਏਦਾਰ ਲੋਕ ਗਰੀਬਾਂ ਨੂੰ ਦੇਖਣਾ ਵੀ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ। ਹਾਲਾਂਕਿ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗਰੀਬਾਂ ਦੀ ਵਜ੍ਹਾ ਤੋਂ ਹੀ ਤੁਸੀਂ ਐਨੇ ਠਾਠ-ਬਾਠ ਨਾਲ ਰਹਿੰਦੇ ਹੋ."
"ਦੇਖ, ਤੂੰ ਗ਼ਲਤ ਸਮਝ ਰਿਹੈਂ। ਅਜਿਹੀ ਕੋਈ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਹੈਂ.."
"ਤੇ ਫੇਰ...? ਜੇਕਰ ਅਜਿਹੀ ਕੋਈ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਭੀਖ ਮੰਗ ਰਹੇ ਮੰਗਤੇ ਨੂੰ ਗਲ ਲਾ ਕੇ ਵਿਖਾ।"
"ਮੈਂ ਉਸਨੂੰ ਭੀਖ ਤਾਂ ਦੇ ਸਕਦਾਂ, ਪਰ ਇਸ ਗੰਦੇ ਮੰਗਤੇ ਨੂੰ ਕਿਸੀ ਕੀਮਤ ਤੇ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਲਾ ਸਕਦਾ। ਤੂੰ ਚਾਹੇਂ ਤਾਂ ਉਸਨੂੰ ਗਲ ਲਾ ਸਕਦੈਂ .. ਜਾਂ..."
ਇਹ ਸੁਣਦਿਆਂ ਹੀ ਕੁਰਤੇ ਵਾਲਾ ਨੌਜਵਾਨ ਮੰਗਤੇ ਵੱਲ ਵਧਿਆ ਅਤੇ ਉਸਨੂੰ ਗਲਵੱਕੜੀ ਪਾ ਲਈ. 
ਨੌਜਵਾਨ ਨੂੰ ਇੰਝ ਗਲਵੱਕੜੀ ਪਾਉਂਦਿਆਂ ਵੇਖ ਪਹਿਲਾਂ ਤਾਂ ਮੰਗਤਾ ਕੁਝ ਘਾਬਰ ਜਿਹਾ ਗਿਆ, ਫੇਰ ਕੁਝ ਸੰਭਲਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਬੋਲਿਆ, 
"ਬਾਊ ਜੀ, ਢਿੱਡ ਗਲਵੱਕੜੀ ਨਾਲ ਨੀ, ਰੋਟੀ ਨਾਲ ਭਰਦਾ ਹੈ... 'ਤੇ ਰੋਟੀ ਲਈ ਪੈਸੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹੁੰਦੇ ਨੇ."
-----------
(اردو ترجمہ)
3)
افسانچہ :دکھاوا
(ڈاکٹرستیش راج پشکرنا)
.
ایک کوفی
ہاؤس کے باہر پڑے کرسی-میزوں پر بیٹھے چند نوجوان کافی پیتے ہوئے کسی موجو پر اونچی آواز میں بحس بھی کر رہے تھے . باہر سڈک پر ایک فقیر ہاتھ میں کاسہ پکڑے خیرات مانگنے کی غرض سے کھڈا تھا. انمیں سے ایک نوجوان جو کرتے-پیجاے میں ملبوص تھا، ایک سفارے سوٹ والے نوجوان سے بولا،
"تم سرمایادار لوگ مفلسوں کو دیکھنا بھی پسند نہیں کرتے ہو. تاہم ان مفلسوں کی وجہ سے ہی تم لوگ اتنے ٹھاٹھ-باٹ کی زندگی بسر کر رہے ہو."
" دیکھو،تم غلت سمجھ رہے ہو. ایسی کوئی بات نہیں ہے."
"تو پھر..؟ اگر ایسی کوئی بات نہیں ہے تو اس فقیر کو گلے سے لگاکر دکھاؤ ."
"میں اسکو خیرات تو دے سکتا ہوں، پر اس غلیز فقیر کو گلے نہیں لگا سکتا. تم چاہو تو اسے گلے لگا سکتے ہو...یا..."
یہ سنتے ہی کرتے والا نوجوان فقیر کی جانب بڑھا اور اسکو گلے لگا لیا. نوجوان کو یوں گلے سے لگاتے دیکھ فقیر پہلے تو کچھ گھبرایا، پھر خود کو سمھلتے ہوئے بولا،
بابو! پیٹ گلے لگانے سے نہیں روٹی سے بھرتا ہے، اور روٹی کے لئے پیسہ درکار ہوتا ہے."
------------

4) 
Pretense (Laghuktha) English 3rd nov, 2019 

Outside a Coffee-House, some of the youth were seated on the chairs and tables thus so arranged in the lobby. Along with having some coffee, they were arguing on some topic in a loud voice. A beggar with an intention to get some Alms, was standing outside on the main road, carrying a bowl in his hand. A young men in kurta-pajama angrily said to another young men who was in Safari suit, “ You Aristocrats! You don’t even like to look at the poor, although it is because of them only that you are able to have a luxurious life.”
“Noway ! This is not true. You are taking it wrongly.”
“Oh yeah! Really!”
“ If you really say so , then why don’t you go to that beggar and embrace him.”
“I will surely offer him Alms, but no any circumstances can embrace him. Instead if you so feel, you are free to do so. Else…”
As soon as he had finished saying this, the young men in kurta-pajama moved forward towards the beggar and immediately took him into his arms.
Astonished with such a sudden act of the youth, the beggar at first felt a bit hesitant, but then he gathered some confidence and said, “ Sir, One cannot fill his stomach by embracing anyone, rather only food can satisfy his hunger, and for this Money is must,”

Originally written by Dr. Satish Raj Pushkarna

Translated by Kalpana Bhatt
Dated: 3rd Nov, 2019

5) 
નાટક (લઘુકથા) ગુજરાતી

એક કોફી હોઉસે ની બહાર ની પોર્ચ માં સજાવેલ, કુર્સી અને ટેબલો ઉપર અમુક નવ-યુવક બેસેલ હતા તેઓ કોફી પીતાં-પીતાં કોઈ મુદ્દા પર જોર-જોર થી ચર્ચા કરી રહ્યા હતા,.બહાર મેન રોડ પર ભીખ મેળવાના ઉદ્દેશ્ય થી એક ભિખારી પોતાના હાથ માં એક વાટકો લઇને ઉભો હતો. તેમાં થી એક નવ-યુવક જેણે કુર્તા-પજામા પેહરેલ હતાં એ સફારી પેહરેલ એક બીજા નવ-યુવક ને કહ્યું," તમે પૂંજીપતિ લોકો! તમને તો ગરીબો તરફ જોવુંએ ન ગમે, જયારે આ ગરીબો ની મારફતજ તમે આવી જાહો-જલાલી માં રહી શકો છો. અન્યથા તો.."
"જો ભાઈ! આવું કયીંજ નથી, આ ધારણા તારી તદ્દન ખોટી છે."
"અચ્છા!"
"જો તું તારી વાત પર કાયમ છો તો સામે ઉભેલ ભિખારી ને આલિંગન કરીને દેખાડ ."
"એને હૂં નાણા આપી શકું, પરંતુ આવા ગંદા ભિખારી ને કોઈ પણ પરિસ્થિતિ માં આલિંગન તો ન જ કરી શકું. તારી ઈચ્છા હોય તો તું કરી આવ. અથવા તો..."
આ સાંભળતાંજ કુર્તા પેહરેલ નવ-યુવક લપકી ને એ ભિખારી પાસે ગયો અને એને પોતાના હૃદય થી લગાડી લીધું.
આવા પ્રકારતી આલિંગન થયેલ ભિખારી પેહલા તો થોડો ઘભ્રાયો, પણ થોડાજ ક્ષણોમાં એણે સ્વયમ ને સાંભળી લીધું અને એને કહ્યું, " સાહેબ , આલિંગન કરીને કોઈ દિવસ પેટ ભરાતું નથી, એની માટે રોટલો જોઈએ, અને રોટલા માટે નાણા જોઈએ."

મૂળ લઘુકથાકાર : દર. સતીશ રાજ પુષ્કરણા
અનુવાદ : કલ્પના ભટ્ટ
ભોપાલ

6) 
दिखावा (बृज भाषा)

एक कॉफी हॉउस के बाहर के बरामदा में कछु छोराएं वहाँ बिछी कुर्सी-टेबल पर बैठे हते। कॉफी पीते भये अमुक मुद्दा पे उनकी जोर-जोर सूं बहस भी चल रही हतीँ। बाहर मुख्य सड़क पे, भीख माँगवे काजे एक भिखमंगो हाथ में कटोरा लिये खड़ो हतो। कुर्ता-पजामा पहने भए एक छोरा ने सूट-बूट पहने भए छोरा सु कहन लग्यो," तुम्हारे जैसे पैसा वाले लोग, तुमलोग गरीबन कु देखनो भी पसन्द नही करो हो, जबकी इन्हींकी वजह सूं तुम सबरे इत्ते ठाठ-बाट सूं रह सकत हो। अन्यथा तो.."
"देखो! जे बात तो तुम्हारी बिलकुल जूठी है, ऐसो कछु नहीं है।"
"अच्छो! तो फिर।"
"जो तू साँची कह रह्यो है तो जा वा भिखमंगे कू गले लगाय आ। नहीं तो..."
"मैं वाकु पैसा भीख में दे सकूँ, पर वाकु गले तो कभी भी नहीं लगा सकूँगो। तेरी इच्छा होय तो तू ही लगा ले वाकू अपने गले।"
ये सुनते ही वो कृता वालो छोरा उठ्यो और लपकके वा भिखारी कू गले लगा लियो।
या प्रकार सूं गले लगावतो देख पहले तो वो भिखारी तनिक डर गयो पर कछु देर बाद वाने खुद कु संभलयों और वा कुर्ता वाले छोरा सूं कह्यी," बाबू! ऐसे गले लगावे सूं पेट कोइको पेट नहीँ भरे, वाके लिये रोटी चहिये, और रोटी के लानी पैसा चहिये।"
अनुवाद : कल्पना भट्ट

7 ) 
दिखावा (लघुकथा) (ढोंग)---दिनांक : ५ नोव्हेंबर २०१९ 

कॉफी-हाऊसच्या बाहेर लागलेल्या टेबल आणि खुर्च्यांवर काही तरुण कॉफी घेत मोठ्याने कुठल्या तरी विषयांवर वादविवाद करत होते. बाहेरच एक भिकारी हातात वाडगा धरुन भीक मागत उभा होता. त्या तरुणां मधे एक तरुण ज्याने साधारण कुर्ता पायजामा घातला होता, एक कोट-पेंट घातलेल्या दुस-या तरुणाला म्हणाला " तुम्ही भांडवलदार ह्या गरीब लोकांकडे पहाणे देखिल पसंत करत नाही." खरं तर तुम्ही ह्या लोकां मुळेच थाटात राहाता.
" हे बघ! ही तुझी चुकीची समजूत आहे."
"तर मग"
"जर तू खरा आहेस तर एक काम कर, त्या समोरच्या भिका-याला एक घट्ट मिठी मारुन दाखव."
"नाही! मी त्याला भीक घालिन पण कोणत्या ही परिस्थितीत मिठी ..अशक्य आहे हे. अरे! असे कर तूच घे ना त्याला मिठीत.."
हे ऐकता क्षणी कुर्ता-पायजामामधील तरुण धावत त्या भिकारी कडे गेला आणी आपले बाहू पसरून त्याला मिठीत घेतले.
एक क्षण तर तो भिकारी घाबरलाच, पण लगेच स्वत:ला सावरत म्हणाला.." बाबू! पोट मिठीत घेतल्याने नाही तर भाकरी च्या तुकड्याने भरत.. त्या करिता पैसा लागतो.
मूळ रचनाकार: डॉ सतीश राज पुष्करणा
अनुवाद: नयना(आरती)कानिटकर

8)

दिखावा(लघुकथा) दिनांक ५ नवम्बर २०१९
मगही अनुवाद- अभिलाषा सिंह (पटना)
एगो कॉफी हाउस के बाहर ओसारा में लगल मेज कुर्सियन पर बइठल कुछ युवक सब कॉफी पिये के साथे -साथे तनी जोर -जोर अवाज में कौनों विषय पर बहसो कर राहलखिन हल। बाहर में रोडबा पर एगो भिखारी हाथ में कटोरा ले के भीख ला खड़ा हलय। ऊ युवकवन में से एगो जे कुरता पैजामा पहिनले हलय ,ऊ सफारी-सूट पहनले युवकबा से कहे लगलै "तोहनी पूंजीपति लोग सब गरीबन के देखेला न चाहहु, जबकी इहे गरीबन के चलते तोहनी ई ठाट -बाट से रह हो,नैय त.…....
"देख अ!तू गलत समझ रहल ह ,बात अइसन नय है"
"त फेर?"अगर सच में अइसन बात नैय है त सामने भीख माँग रहल भिखारी के जाके गला से लगाके देखाब त।"
"ओकरा हम भीख तो दे सकलिओ ह,लेकिन ई घिनाएल
भिखरिया के अप्पन गला से कौनो कीमत पर नैय लगा सकलिओ ह।तू चाह ह त जाके ओकरा से गला मिल ल।"
एतना सुनते ही ऊ कुरता वाला युवक लपकके ऊ भिखारी दने बढ़ गेलै ।जैते ही ओकरा अप्पन
बाजू में भरके गले से लगा लेलकै।
ऊ युवकवा के ऐसे अप्पन गला से लगते देख के पहिले तो भिखरिया तनी घबरा गेलै,बाकी फेर तनी सँभलते कहलकै-"बाबू,पेटबा तो गला लगाबे से नैय, रोटी से भरतय ......आ रोटी लागी त पैसा चाही न।

9) 

मैथली भाषा

पड़ाव आ पड़ताल खण्ड 22
डॉ सतीशराज पुष्करणाक 66 लघुकथा आ हुनक पड़ताल सँ
लघुकथा क्रमांक -2 पेज 48
अभ्यासक्रम -०१ डॉ. सतीशराज पुष्करणा जीक लघुकथा सभ पर
दिखावा (लघुकथा)

एकटा कॉफ़ी हाउसक बाहर बरंडा मे लागल मेज-कुर्सी पर बैसल किछ युवक कॉफ़ी पीलाक संग-संग किछ ऊँच स्वर मे कोनो विषय पर बहस सेहो क' रहल छलाह। बाहर मेन रोड पर एकटा भिखमंगा हाथ मे कटोरा लेने भीखक उद्देश्य सँ ठाड़ छल| ओहि युवक सभ मे सँ एकटा युवक, जे कुर्ता-पैजामा पहिरने छला,एक सफारी सूट पहिरने युवक सँ कह' लागल, “तु पूंजीपति सभ गरीब-गुरबा केँ' देखनाय पसंद नहि करैत छ'|” जखन कि यैह गरीबक कारणेँ तु सभ एहि ठाठ-बाट सँ रहै छैं| नहि त'...|”
“देख! तु गलत बुझि रहल छैं | बात ऐहन नहि छैक|”
“तखन फेर”
“जौं सही मे एहन बात अछि, त' सोझा मे भीख माँगि रहल भिखमंगा केँ जा क' गरदनि सँ लगा क' देखा”
“ओकरा हम भीख त' द' सकैत छी, मुदा एहि मैल भिखारी केँ अपन गरदनि सँ कोनो कीमत पर नहि लगा सकै छी| तु चाहै छैं त' जा केँ ओकरा गरदनि सँ लगा| या...”
एतेक सुनिते कुर्ताधारी युवक लपकि क' ओहि भिखमंगा दिस बढि गेल आ जाइते ओकरा अपन बाँहि मे भरि गरदनि सँ लगा लेलक|
एहि तरहें युवक केँ अपन गरदनि लागैत देख पहिने त' भिखारी किछ डरा गेल, मुदा फेर किछ सम्हरैत बाजल, “ बाबु! पेट गरदनि लगेला सँ नहि रोटी सँ भरैत अछि... आ रोटी कलेल पाय चाही|”

डॉ. सतीशराज पुष्करणा
Originally written by Dr. Satish Raj Pushkarna
Translated by Shri Shivam Jha in Maithali

१०) 

भारत की एक और बोली है कच्छी जिसकी लिपि गुजराती ही होती है, इस भाषा में भी यह मेरा प्रथम प्रयास है

દેખાવો (લઘુકથા)
હકડે કોફી હોઉસ જી બાર જી લોબી મેં કુર્સી-ટેબલ સરખા ગોઠવાયેલા વા, હેન મત્થે અમુક યુવાન કોફી પીંધે-પીંધે અમુક વિષય તે વદડે અવાઝ
માં ચર્ચા કર્ધા વા. બાર મેન રોડ તે હકડો ભિખારી પોતેજે હથ મેં હકડો વાટકો પકડી ને ભીક મન્ગેલાય ઉભો વો. હેન મળે યુવાનો મેં હકડો સાધારણ જબ્ભે-પય્જામે વો ,હેનજી સામે હકડો પૈસા વાળો યુવાન સફારી મેં વો, પેલ્લો ગુસ્સે થી બોલ્યો,' આયીં મળે પૈસા વાળા ગરીબ સામે નેરેલાય કડે પણ તૈયાર નાથા થિયો, આયીં મળે ભૂલી વનોતા કે ગરીબ જેજ લીધે આયી મળે ઠાઠ થી રયી શકો તા.હી ન હોત તો...'
'ના, હેડો નાય, તું જે વિચારેતો ઈ તદ્દન ખોટો આય.'
'સચ્ચે! તો પછી કેડો આય?'
'જો તું સચ્ચો અયીયે તો હુડા વનીને ઉ ભિખારી કે બચ્ચી ભરીને અચ.'
'નેર , આઉ હેનકે ભીખ ડયી સકા, પણ હેટલે ગંદે ભિખારી કે બચ્ચી ન ભરી શકા.તું છુટ્ટો અયીએ, તોકે કરનું હોય તો કરી અચ, મૂંજી છૂટ આય, નયીતો..'
હેટલો સુણી ને જબ્ભો વાળો યુવાન ઉઠ્યો અને હેન ભિખારી પાસે વનીને બચ્ચી ભરયી.
એકદમ ઓચિંતો હેડો નેરીને ઉ ભિખારી પેલા તો થોડો ધારજી વ્યો પણ પછી પોતે કે સંભાળી ગણયી, અને બોલ્યો,' ભા, બચ્ચી ભરીને પેટ ના ભરાય, હેન લાય ખાધે જો ખપ્પે, રોટલા ખપ્પન, અને ખાદેલાય, પૈહ્યા ખપ્પન.'

મૂળ લેખક : ડોક્ટર. સતીશ રાજ પુષ્કરના
અનુવાદ; કલ્પના ભટ્ટ

11) 
दिनांक 5 नवम्बर 2019
* मूल लेखक डा.सतीश राज पुष्करणा
भोजपुरी अनुवाद नीतू सुदीप्ति 'नित्या'

'देखावा'

एगो कॉफी हॉउस के बहरी बरमदा में लागल टेबुल -कुरसी प बइठल कुछ नौजवान युवक कॉफी पीये के जवरे कुछु तेज आवाज में कवनो विषय प बहस करत रहन जा ।
बहरी सड़क प एगो भिखारी हाथ में कटोरा लेले भीख मांगे खातिर खाड़ रहे ।
ओह युवक में से एगो युवक जवन कुरता - पैजामा पहिनले रहे एगो सफारी सूट पहिनले युवक से कहल, "तू पूंजीपति लोग गरीबन के देखल तनिको ना पसन करेल जा । जबकि इहे गरीब लोग के चलते तू लोग एतना ठाठ - बाट से रहेल । ना त ...।"
"देख s, तू गलत समुझत बाड़ s । बात अइसन नइखे ।"
" त फिरू ।"
" जदी सच में अइसन बात बा, त सोझा भीख मांगत ऊ भिखारी के जाके गला लगा के देखाव s।"
"हम ओकरा के भीख दे सकत बानी, बाकिर एह गंदा भिखारी के अपना गला कवनो कीमत प नइखी लगा सकत । तू चाहत बाड़ s त जाके ओकरा गला मिल ल s । भा ...।
एतना सुनते ऊ कुरता पहिनल युवक लपक के ओह भिखारी के ओर बढ़ल आ जाते ही ओकरा के आपन बाँहि में भरि के गला से लगा लेलस ।
एह तरह युवक के अपना गला लगते देख पहिले त भिखारी कुछु घबराइल, बाकिर फेनु कुछु समहरते बोलल, "बाबू, पेट गला लागे से ना रोटी से भरेला ...। आ रोटी खातिर पइसा चाहीं ।"

12. 
in malyalam dated 5th nov 2019
കാണിക്കുക
ഒരു കോഫി ഹൗസിന് പുറത്ത്, വരാന്തയിലെ മേശക്കസേരയിൽ ഇരിക്കുന്ന ചില യുവാക്കൾ കാപ്പി കുടിക്കുന്നതിനൊപ്പം ചില വിഷയങ്ങളിൽ ഉച്ചത്തിലുള്ള ശബ്ദത്തിൽ തർക്കിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു. മെയിൻ റോഡിന് പുറത്ത്, ഭിക്ഷാടനത്തിനായി ഒരു ഭിക്ഷക്കാരൻ കയ്യിൽ ഒരു പാത്രവുമായി നിന്നു. കുർത്ത-പൈജാമ ധരിച്ച ഒരു യുവാവ് സഫാരി സ്യൂട്ട് ധരിച്ച യുവാവിനോട് പറഞ്ഞു, "മുതലാളിത്ത ജനങ്ങളേ നിങ്ങൾ ദരിദ്രരെ കാണാൻ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നില്ല." ആകുക അല്ലെങ്കിൽ… ”
"നോക്കൂ! നിങ്ങൾ അത് തെറ്റായി മനസ്സിലാക്കുന്നു. ഇത് അങ്ങനെയല്ല. "
"പിന്നെ"
"ശരിക്കും അങ്ങനെയാണെങ്കിൽ, പോയി ഭിക്ഷക്കാരൻ നിങ്ങളുടെ മുൻപിൽ യാചിക്കുന്നത് കാണിക്കുക."
"എനിക്ക് അദ്ദേഹത്തിന് ദാനം നൽകാം, പക്ഷേ ഈ വൃത്തികെട്ട ഭിക്ഷക്കാരനെ എനിക്ക് എന്ത് വിലകൊടുത്തും സ്വീകരിക്കാൻ കഴിയില്ല. നിങ്ങൾക്ക് വേണമെങ്കിൽ പോയി അവനെ കെട്ടിപ്പിടിക്കുക. അല്ലെങ്കിൽ… ”
ഇതുകേട്ട കുർത്തയുമായി യുവാവ് ഭിക്ഷക്കാരന്റെ അടുത്തേക്ക് ഓടിക്കയറി കൈകളിൽ നിറച്ച് പോകുമ്പോൾ കെട്ടിപ്പിടിച്ചു.
അങ്ങനെ, യുവാവ് അവനെ കെട്ടിപ്പിടിക്കുന്നത് ആദ്യം കണ്ടപ്പോൾ യാചകന് അല്പം പരിഭ്രാന്തി വന്നു, പക്ഷേ അയാൾ "ബാബു! ആലിംഗനം അല്ല, ആമാശയം അപ്പം നിറയ്ക്കുന്നു ... ബ്രെഡിന് പണം ആവശ്യമാണ്.

13)
in Kannada dated 5th Nov 2019

ಪ್ರದರ್ಶಿಸಿ
ಕಾಫಿ ಮನೆಯ ಹೊರಗೆ, ವರಾಂಡಾದಲ್ಲಿ ಟೇಬಲ್-ಚೇರ್ಗಳ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತಿದ್ದ ಕೆಲವು ಯುವಕರು ಕಾಫಿ ಕುಡಿಯುವುದರ ಜೊತೆಗೆ ಕೆಲವು ವಿಷಯದ ಬಗ್ಗೆ ದೊಡ್ಡ ಧ್ವನಿಯಲ್ಲಿ ವಾದಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಮುಖ್ಯ ರಸ್ತೆಯ ಹೊರಗೆ, ಭಿಕ್ಷುಕನ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಭಿಕ್ಷುಕನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಬಟ್ಟಲಿನೊಂದಿಗೆ ನಿಂತನು. ಕುರ್ತಾ-ಪೈಜಾಮ ಧರಿಸಿದ ಯುವಕರೊಬ್ಬರು, ಸಫಾರಿ ಸೂಟ್ ಧರಿಸಿದ ಯುವಕನಿಗೆ, "ನೀವು ಬೂರ್ಜ್ವಾಸಿ ಬಡವರನ್ನು ನೋಡಲು ಇಷ್ಟಪಡುವುದಿಲ್ಲ" ಎಂದು ಹೇಳಿದರು. ಆದರೆ ಈ ಬಡ ಜನರ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ ನೀವು ಈ ಚಿಕ್ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ ಬಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ… ”
"ನೋಡಿ! ನೀವು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಪಡೆಯುತ್ತಿದ್ದೀರಿ. ಈ ರೀತಿಯಾಗಿಲ್ಲ. "
"ನಂತರ"
"ಅದು ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ಹೋಗಿ ಭಿಕ್ಷುಕ ಭಿಕ್ಷಾಟನೆಯನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಮುಂದೆ ತೋರಿಸಿ."
"ನಾನು ಅವನಿಗೆ ಭಿಕ್ಷೆ ನೀಡಬಲ್ಲೆ, ಆದರೆ ಈ ಕೊಳಕು ಭಿಕ್ಷುಕನನ್ನು ನಾನು ಯಾವುದೇ ವೆಚ್ಚದಲ್ಲಿ ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ನಿಮಗೆ ಬೇಕಾದರೆ, ಹೋಗಿ ಅವನನ್ನು ತಬ್ಬಿಕೊಳ್ಳಿ. ಅಥವಾ… ”
ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದ ಕುರ್ತಾ ಹೊಂದಿದ್ದ ಯುವಕ ಭಿಕ್ಷುಕನ ಕಡೆಗೆ ಧಾವಿಸಿ ಅದನ್ನು ತನ್ನ ತೋಳುಗಳಲ್ಲಿ ತುಂಬಿಸಿ ಅವನು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಂತೆ ತಬ್ಬಿಕೊಂಡನು.
ಹೀಗೆ, ಮೊದಲು ಯುವಕನು ಅವನನ್ನು ತಬ್ಬಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ನೋಡಿದ ಭಿಕ್ಷುಕನಿಗೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಬೇಸರವಾಯಿತು, ಆದರೆ ನಂತರ ಅವನು "ಬಾಬು! ಹೊಟ್ಟೆಯು ಬ್ರೆಡ್ನಿಂದ ತುಂಬುತ್ತದೆ, ತಬ್ಬಿಕೊಳ್ಳುವುದರಿಂದ ಅಲ್ಲ ... ಮತ್ತು ಬ್ರೆಡ್ಗೆ ಹಣದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. "

14 
in Tamil

காட்டு
ஒரு காபி ஹவுஸுக்கு வெளியே, வராண்டாவில் மேஜை நாற்காலிகளில் அமர்ந்திருந்த சில இளைஞர்கள் காபி குடித்துக்கொண்டிருந்தார்கள், அதே போல் ஏதோ ஒரு தலைப்பில் உரத்த குரலில் வாதிட்டனர். பிரதான சாலையில் வெளியே, ஒரு பிச்சைக்காரன் பிச்சை எடுக்கும் நோக்கத்திற்காக கையில் ஒரு கிண்ணத்துடன் நின்றான். குர்தா-பைஜாமா அணிந்திருந்த இளைஞர்களில் ஒருவர், சஃபாரி சூட் அணிந்த இளைஞரிடம், "நீங்கள் முதலாளித்துவ மக்கள் ஏழைகளைப் பார்க்க விரும்பவில்லை" என்று கூறினார். உள்ளன | இல்லையென்றால்… ”
"பாருங்கள்! நீங்கள் அதை தவறாகப் பெறுகிறீர்கள். இது அப்படி இல்லை. "
"பின்னர்"
"உண்மையில் அப்படி இருந்தால், போய் பிச்சைக்காரன் உங்கள் முன் பிச்சை எடுப்பதைக் காட்டு."
"நான் அவருக்கு பிச்சை கொடுக்க முடியும், ஆனால் இந்த அழுக்கு பிச்சைக்காரனை எந்த விலையிலும் என்னால் தழுவ முடியாது. நீங்கள் விரும்பினால், சென்று அவரை அணைத்துக்கொள்ளுங்கள். அல்லது… ”
இதைக் கேட்டதும், குர்தாவுடன் வந்த இளைஞன் பிச்சைக்காரனை நோக்கி விரைந்து வந்து அதை தன் கைகளில் நிரப்பி அவன் போகும்போது கட்டிப்பிடித்தான்.
இவ்வாறு, முதலில் அந்த இளைஞன் அவரைக் கட்டிப்பிடிப்பதைப் பார்த்ததும், பிச்சைக்காரன் கொஞ்சம் பதற்றமடைந்தான், ஆனால் பின்னர் அவன், “பாபு! கட்டிப்பிடிப்பதன் மூலம் அல்ல, வயிற்றை ரொட்டியால் நிரப்புகிறது ... மேலும் ரொட்டிக்கு பணம் தேவைப்படுகிறது

15)
In Telugu

చూపించు

ఒక కాఫీ హౌస్ వెలుపల, వరండాలోని టేబుల్-కుర్చీలపై కూర్చున్న కొంతమంది యువకులు కాఫీ తాగుతూ, కొన్ని అంశాలపై పెద్ద గొంతులో వాదిస్తున్నారు. ప్రధాన రహదారి వెలుపల, యాచించే ఉద్దేశ్యంతో ఒక బిచ్చగాడు చేతిలో ఒక గిన్నెతో నిలబడ్డాడు. కుర్తా-పైజామా ధరించిన యువకులలో ఒకరు సఫారీ సూట్ ధరించిన యువకుడితో, "మీరు బూర్జువా పేదలను చూడటం ఇష్టం లేదు" అని అన్నారు. అయితే ఈ పేద ప్రజల కారణంగా మీరు ఈ చిక్ పద్ధతిలో నివసించారు ఉన్నాయి | లేకపోతే… ”
"చూడండి! మీరు తప్పు చేస్తున్నారు. ఇది అలా కాదు. "
"అప్పుడు"
"అది నిజంగా అలా అయితే, వెళ్లి మీ ముందు బిచ్చగాడు యాచించడాన్ని చూపించు."
"నేను అతనికి భిక్ష ఇవ్వగలను, కాని నేను ఈ మురికి బిచ్చగాడిని ఏ ధరనైనా స్వీకరించలేను. మీకు కావాలంటే, వెళ్లి అతన్ని కౌగిలించుకోండి. లేదా… ”
ఇది విన్న కుర్తాతో ఉన్న యువకుడు బిచ్చగాడి వైపు పరుగెత్తుకుంటూ చేతుల్లో నింపి వెళ్ళేటప్పుడు కౌగిలించుకున్నాడు.
ఆ విధంగా, మొదట ఆ యువకుడు తనను కౌగిలించుకోవడం చూసి, బిచ్చగాడు కొంచెం భయపడ్డాడు, కాని అప్పుడు అతను "బాబు! కడుపు రొట్టెతో నింపుతుంది, కౌగిలించుకోవడం ద్వారా కాదు ... రొట్టెకి డబ్బు అవసరం. "

16) 
दिखावा लघुकथा (हरियाणवी) 


एक बै दो छोरे एक ढ़ाबे पै चाय पीण लाग रे थे अर जोर जोर त बहस कर रे थे। अर ढ़ाबे के साम्ही ही एक भीख मांगल आळा खड़ा था। बिचारा भीख की आस में था। 
उन दोनों छोरां ने उस भिखारी को देख्या अर आपस में कहण लागे... 
एक छोरा जो सादा-भोला दिख्ये था अपणे कपड़े लत्ते ते वो बोल्या दूसरे छोरे ते जो अपटूडेट बण रह्या था सूट-बूट पहण के - के भाई तम बड़े लोग(यानी पींस्यां आळे लोग) ते इन गरीब आदमियां ने देख के कति राज्जी कोन्या जबकि ये ही गरीब लोग थारे कारखाने में काम करके तमने बड़े साहब बणावं हैं। 
उसकी बात सुणके वो सूट-बूट आळा छोरा बोल्या - दखे भाई इसी बात ना से। 
त फैर किसी बात सै भाई - कुड़ता पजामे आळा छोरा बोल्या .. जै इसी बात ना सै त उस भिखारी कै जा के गले मिल के दिखा। 
सूट-बूट आळा बोल्या- भाई देख, मैं उसने भीख दे सकूं हूं पर इन गंदे कपड़्यां में अपने गले ना ला सकता। तनै गले मिलना से तो जा कै मिल ले भाई। 
इतणी सुणते ही कुड़ते-पजामे आळा छोरा भाजकै उस भिखारी कै गले लाग्या। भिखारी पहलां तै थोड़ा डरग्या फैर बोल्या - ओ बाबू जी.. गले मिलकै म्हारा पेट कोन्या भरैगा, पेट भरण तईं पईसा चाहिए सै। 

डॉ़ सतीशराज पुष्करणा जी ( लिखने वाले) 
हरियाणवी में रूपांतरित करण आळी प्रवीन मलिक बेबे

17)

बंगला अनुवाद
দেখানো

একটি কাফী হাউসের বারান্দার আগে রাখা কুর্সি আর টেবিলে বোসে অনেক যুবক জোর জোর করে কিছু টপিক উওপর চর্চা করছিলেন।
হঠাৎ বাইরে মেন রোড উপরের একটি ভিখারী হাথে বাটি নিয়ে ভিক্ষার উদেশায় দাড়িয়ে ছিলো।
সেই যুবককে মধায় এক যুবক কুর্তা পায়জামা পড়ে ছিলো, এক সাফারী সুট পড়া যুবক কে বলে,", তোর মতন ক্যাপিটালিস্ট লোগ গরীব জন কে দেখতে চাও না "।
তোমরা এই গরীব লোকের জন্য হী খুব আরাম করে থাকো বর্না,,,, ।
অন্ন বন্দু বলেন "দেখো! তুমি আমাকে ভুল বুঝছো। ইমানী কিছু ব্যাপার নয়"।
"তো"
"যদি কোনো কোথায় নেই, তো সামনে দাঁড়িয়ে ভিখারী কে হাক করতে পারেন।
না আমি কোনও কোস্ট গলা লাগতে পারবো কিন্তু যদি তুমি চাও তুম ওকে হাক কর যা,,,"
হঠাৎ উর কথা সুনে কুর্তা পায়জামা পড়ে জে যুবক টি ছিলো সে ঊঠ জয়ে আর ভিখারীর কাছে যায় আর ওকে ধরে নিয়ে নিজের আলিঙ্গন পাশে বন্ধে রাখে । কুর্তা পড়ে যুবক কে আলিঙ্গন করতে দেখে ভিখারী ভয় পেয়ে গেল আর মুখ সমলিয় বলে,",

বাবু! আমার পেট গলা জড়িয়ে লাগলে ভরবে না,,, আমকে রুটি জন্য পৌয়েশা চাই।"

संजू शरण (पटना)

सोमवार, 3 जून 2019

लघुकथाकार परिचय: डॉ. सतीशराज पुष्करणा

5 अक्टूबर 1946 को लाहौर, पंजाब (अब पाकिस्तान में) जन्मे डॉ. सतीशराज पुष्करणा ने अपनी शिक्षा सहारनपुर और तत्पश्चात देहरादून से प्राप्त की। 1962 से साहित्य-साधना में रत डॉ. पुष्करणा लघुकथा के अतिरिक्त उपन्यास, कहानी, ग़ज़ल, कविता, हाइकु, निबंध, श्रद्धांजलि साहित्य, आलोचना, जीवनी लेखन सहित साहित्य की अन्य कई विधाओं में भी पारंगत हैं। अपने महती कार्यों के फलस्वरूप आप राष्ट्रीय स्तर की अनेक सरकारी, गैर सरकारी लब्ध-प्रतिष्ठ संस्थाओं द्वारा सम्मानित एवं पुरस्कृत हो चुके हैं और अनेक मानद उपाधियाँ भी प्राप्त कर चुके हैं। बहुमुखी प्रतिभा के धनी डॉ. पुष्करणा ने लघुकथा लेखक के रूप में राष्ट्रीय स्तर पर कीर्ति अर्जित की है। एक समीक्षक के रूप में आपने लघुकथा के समीक्षा-मानदण्डों पर भी महत्वपूर्ण कार्य किये है। वर्ष 1988 से पटना में प्रति वर्ष अंतर्राज्यीय प्रगतिशील लघुकथा लेखक सम्मेलन का आयोजन भी आपके द्वारा किया जा रहा है।

एक कवि के रूप में डॉ. पुष्करणा अपनी संवेदनाओं की विविधता, भावबोध और यथार्थ को अपने बहुआयामी अनुभव के जरिये दर्शा पाने में भी पूर्ण सफल रहे हैं, एक कविता में वे कहते हैं,
चट्टानों को तोड़ो / शीतल पानी / तुम्हारी प्रतीक्षा में है।

और इस कविता की तरह उन्होंने भी लघुकथा की शिल्प सम्बन्धी बहुत सी भ्रान्तियों को तोड़ कर लघुकथा के विकास में महत्वपूर्ण योगदान दिया और विधा को वहां तक पहुंचाने का पूरा प्रयास किया है जहाँ लघुकथा का प्राकृतिक अस्तित्व लघुकथाकारों की प्रतीक्षा कर रहा है। आपकी लघुकथाओं में मानव की मानसिकता, दायित्वबोध, संघर्ष, अहंकार, नैतिक मूल्य, लीडरशिप, वैचारिक टकराव आदि सहज ही परिलक्षित होते हैं। आपकी कुछ लघुकथाओं के बारे में विचार करें तो, आपकी एक लघुकथा है ‘पुरुष’ जिसमें बस में बैठा हुआ एक व्यक्ति अपनी पीछे की सीट पर बैठी महिलाओं की तरफ आकर्षित होता है, और उन्हें देखने के लिए परेशान होता रहता है। रचना के अंत में जब पीछे बैठी महिलाओं में से एक कहती है कि, "अंकल! प्लीज खिड़की बन्द कर दीजिए न!" तो उसके विचारों की सुनामी एकदम शांत झील में तब्दील हो जाती है और उसके मुँह से सहज ही निकल जाता है,"अच्छा बेटा!"। यह लघुकथा एक प्रौढ़ होते हुए व्यक्ति की मानसिकता को दर्शाने में पूर्ण सफल है।

इसके अतिरिक्त उनकी एक रचना मुझे बहुत अच्छी लगती है, वह है - 'सहानुभूति', अधिकारी से डांट खाता हुआ कर्मचारी स्वयं को अपमानित महसूस करता है और अधिकारी से कहता है कि "आप मुझे इस प्रकार डाँट नहीं सकते, आपको जो कहना या पूछना हो, लिखकर कहें या पूछें। मैं जवाब दे दूंगा।" जिसका उत्तर अधिकारी कुछ इस तरह देता है कि, "मैं लिखित कार्रवाई करके तुम्हारे बीवी-बच्चों के पेट पर लात नहीं मारूँगा। गलती तुम करते हो। डाँटकर प्रताड़ित भी तुम्हें ही करूँगा। तुम्हें जो करना हो… कर लेना। समझे?" यह बात उस कर्मचारी के हृदय को बेध जाती है और अंत में वह पात्र अपनी एक बात से पाठकों को भी झकझोर देता है, वह कहता है कि, "वह सिर्फ अपना अफसर ही नहीं, बाप भी है, जिसे मुझसे भी ज्यादा मेरे बच्चों की चिन्ता है।" नैतिक मूल्यों को उभारती हुई और कार्यालयों में हावी होती राजनीति की चट्टानों को तोड़ कर शीतल जल उभारती हुई अपनी ही कविता को इस लघुकथा में डॉ. पुष्करणा जी ने जीवित किया है।

रचनाओं के इसी क्रम में डॉ. पुष्करणा ने अपनी एक रचना 'वर्ग-भेद' में विषमबाहु त्रिभुज की तीन रेखाओं आधारभुजा, मध्यम और छोटी भुजा को लेकर प्रतीकों का बहुत ही सुंदर इस्तेमाल भी किया है। इसी प्रकार आपने 'पिघलती बर्फ' लघुकथा में नारी शक्ति को दर्शाया है। सहज ही अपने भीतर शक्ति का संचयन करते हुए एक नारी दहेज-प्रथा की धज्जियाँ उड़ाते हुए अपना पक्ष दृढ़ता से रखती है। हालांकि चार-पांच रचनाओं के द्वारा डॉ. पुष्करणा के लेखन को अधिक नहीं समझ सकते, यह केवल उदाहरण मात्र हैं।

- डॉ. चंद्रेश कुमार छतलानी