यह ब्लॉग खोजें
शुक्रवार, 11 अक्टूबर 2024
वैश्विक सरोकार की लघुकथाएं । भाग 5 । युद्ध पर लघुकथा सर्जन
शुक्रवार, 28 जनवरी 2022
कीर्तिशेष मधुदीप जी पर आधारित कुछ चुनिन्दा पोस्ट्स (लघुकथा दुनिया ब्लॉग में)
लघुकथाकार परिचय: श्री मधुदीप गुप्ता और उनकी एक रचना पर मेरी प्रतिक्रिया | डॉ. चंद्रेश कुमार छ्तलानी
https://laghukathaduniya.blogspot.com/2019/06/blog-post_19.html
मधुदीप गुप्ता दादा को श्रद्धा सुमन | कल्पना भट्ट
https://laghukathaduniya.blogspot.com/2022/01/blog-post.html
लघुकथा: पत्नी मुस्करा रही है । लेखन: श्री मधुदीप गुप्ता | वाचन - रजनीश दीक्षित
https://laghukathaduniya.blogspot.com/2021/08/blog-post_16.html
अविरामवाणी । 'समकालीन लघुकथा स्वर्ण जयंती पुस्तक चर्चा' । मधुदीप जी के लघुकथा संग्रह 'मेरी चुनिंदा लघुकथाएँ' पर डॉ. उमेश महादोषी द्वारा चर्चा
https://laghukathaduniya.blogspot.com/2021/11/blog-post_81.html
लेख | लघुकथा : रचना और शिल्प | मधुदीप
https://laghukathaduniya.blogspot.com/2020/01/blog-post_19.html
पूर्ण ईबुक | 'मेरी चुनिंदा लघुकथाएं' | लेखक: मधुदीप
https://laghukathaduniya.blogspot.com/2019/12/blog-post_13.html
'मेरी चुनिंदा लघुकथाएं' का ब्रजभाषा में अनुवाद | लेखक: मधुदीप गुप्ता | अनुवादक: रजनीश दीक्षित
https://laghukathaduniya.blogspot.com/2019/12/blog-post_76.html
बुधवार, 26 जनवरी 2022
मधुदीप गुप्ता दादा को श्रद्धा सुमन | कल्पना भट्ट
बहुत दुःख का विषय है कि कुछ दिनों पूर्व लघुकथा के एक महत्वपूर्ण स्तम्भ श्री मधुदीप अपनी जीवन यात्रा समाप्त कर अनंत की ओर प्रस्थान कर गए। ईश्वर से प्रार्थना है कि उन्हें अपने श्री चरणों में स्थान दें। लघुकथाकारा कल्पना भट्ट जी ने उन्हें श्रद्धांजलिस्वरुप उनकी रचना को अपने शब्दों में व्यक्त किया है, रचना और यह अभिव्यक्ति आप सभी के समक्ष प्रस्तुत है।
उजबक की कदमताल | मधुदीप
समय के चक्र को उल्टा नहीं घुमाया जा सकता। हाँ, बनवारीलाल आज पूरी शिद्दत के साथ यही महसूस कर रहा था। समय चालीस साल आगे बढ़ गया है मगर वह अभी भी वहीं खड़ा कदमताल कर रहा है। उसने भी कई बार समय के साथ आगे बढ़ने की बात सोची मगर परम्पराओं और दायित्वों में जकड़े पाँवों ने हमेशा ही मना कर दिया तो वह बेबस होकर रह गया।
जब सब-कुछ बदल गया है तो उसके पाँव कदमताल छोड़कर आगे क्यों नहीं बढ़ जाते ? तीनों छोटे भाई अपनी-अपनी सुविधाओं के तहत शहरों में जा बसे हैं। उनके बच्चे अब सरकारी नौकरियों में अधिकारी हैं, कुछ तो विदेश तक पहुँच गए हैं मगर वह और उसका एकमात्र पुत्र आज तक गाँव के इस कच्चे घर की देहरी को नहीं लाँघ पाए। पिता का साया बचपन में ही चारों भाइयों के सिर से उठ गया तो वह उन तीनों के लिए पिता बन गया। जमीन तो थोड़ी ही थी, यह तो माँ की कर्मठता और उसकी जीतोड़ मेहनत थी कि वह सभी छोटों को हिल्ले से लगा सका।
चार बेटों की कर्मठ माँ की इहलीला कल रात समाप्त हो गई थी और आज दोपहर वह अपने सपूतों के काँधों पर सवार होकर अपनी अन्तिम यात्रा पर जा चुकी थी। उतरती रात के पहले प्रहर में चारों भाइयों का भरा-पूरा परिवार अपने कच्चे घर की बैठक में जुड़ा हुआ था।
“बड़े भाई, अब गाँव की जमीन-घर का बँटवारा हो जाये तो अच्छा है।” छोटे ने कहा तो बनवारीलाल उजबक की तरह उसकी तरफ देखने लगा।
“हाँ, अब गाँव में हमारा आना कहाँ हो पायेगा ! माँ थी तो...” मँझले ने जानबूझकर अपनी बात अधूरी छोड़ दी तो उजबक की गर्दन उधर घूम गई।
सन्नाटे में तीनों की झकझक तेज होती जा रही है। बनवारीलाल को लग रहा है कि समय का चक्र बहुत तेजी से घूम रहा है और वह वहीं खड़ा कदमताल कर रहा है। मगर यह क्या ! उसके पाँवों के तले जमीन तो है ही नहीं। **
-0-
इस रचना पर कल्पना भट्ट जी की अभिव्यक्ति
कथा साहित्य में यूँ तो परिवार पर आधारित अनेकों रचनाएँ पढने को मिल जाती हैं वह फिर चाहे उपन्यास हो, कहानी हो या लघुकथा ही क्यों न हो। पिता पात्र पर आधारित लघुकथाओं में से मधुदीप की लघुकथा , ‘उजबक की कदमताल’ ने इसके शीर्षक से ही मुझे अपनी तरफ खींचा। जब इस लघुकथा को पढ़ना शुरू किया तो एक परिवार का चित्र आँखों के सामने उभर कर आ रहा था, एक ऐसा परिवार जो किसी गाँव में रहता है। इस परिवार का मुखिया, ‘बनवारीलाल’ है, जो अपने को अपने ही स्थान पर पिछले चालीस वर्षों से कदमताल करता हुआ देख रहा है। इस लघुकथा की यह पंक्ति देखें:- ‘ समय चालीस साल आगे बढ़ गया है मगर वह अभी भी वहीँ खड़ा कदमताल कर रहा है।’ बनवारीलाल पात्र गाँव का सीधा-सादा सामान्यज्ञान वाला एक ऐसा व्यक्ति है जिसके लिए उसका परिवार सर्वोपरि है, वह अपनी जिम्मेदारियों के आगे खुदको झोंक देता हुआ प्रतीत होत है, ऐसा नहीं कि वह आगे नहीं बढ़ना चाहता या उसने कभी प्रयास नहीं किया हो, इस बात को सिद्ध करती हुई इन पंक्तियों को देखी जा सकती है, ‘ उसने भी कई बार समय के साथ आगे बढ़ने की बात सोची मगर परम्पराओं और दायित्वों में जकड़े पाँवों ने हमेशा ही मना कर दिया, तो वह बेबस होकर रह गया।’ समय बलवान होता है यह बात सच भी है और यथार्थ भी, समय के साथ चलना ही अकलमंदी होती है, और जो समयानुसार न चल सके उसको पिछड़ा हुआ ही माना जाता है, वह अपने को इस स्थिति से उबारना चाहे तो उबार सकता है क्योंकि समय हर इंसान को उठने के लिए मौक़ा देता है परन्तु जो व्यक्ति इस मौके का फायदा न उठा सके तो वह सच में ‘उजबक’ ही सिद्ध होता है। ‘उजबक’ का साहित्यिक अर्थ ‘अनाडी’ या ‘मुर्ख’ है। ‘बनवारीलाल’ यूँ तो चार भाइयों के परिवार में सबसे बड़ा है, परन्तु बचपन में ही पिता का साया उठ जाने के उपरान्त वह अपने तीन भाइयों के लिए पिता बन जाता है, लघुकथा की इन पंक्तियों को देखा जा सकता है,’ पिता का साया बचपन में ही चारों भाइयों के सिर से उठ गया तो वह उन तीनों के लिए पिता बन गया।’ पिता की मृत्यु के उपरान्त उनकी कर्मठ माँ की छत्रछाया में और उनके दिशानिर्देश के अनुसार बनवारीलाल खुद को ढाल लेता है। इस लघुकथा में माँ को एक कर्मठ महिला के रूप में चित्रांकित किया गया है, जो जीवन में संघर्ष को ही जीवन मान लेती है और अपने संग-संग अपने बड़े बेटे को भी उसी राह पर मोड़ देती है, बनवारीलाल अपनी माँ से अधिक प्रेम करता है, अधिक इसलिए की वह उनका आज्ञाकारी बेटा बनकर ही रह जाता है और अपने तीनों भाइयों का पिता, परन्तु वह इन दायित्वों को निभाने में इतना खो जाता है कि वह भूल जाता है कि उसका अपना भी एक इकलौता पुत्र है जिसका वह पिता है, अपने माता-पिता की संतानों की जिम्मेदारियों में वह अपने ही बेटे का पिता होने का फ़र्ज़ निभाने में चुक जाता है। यहाँ ये अतिशयोक्ति प्रतीत होती है, यहाँ बनवारीलाल का अपना परिवार भी है, जैसा की वर्णित है, ‘ मगर वह और उसका एकमात्र पुत्र आज तक गाँव के इस कच्चे घर की देहरी को नहीं लाँघ पाए’ यहाँ देहरी क्यों नहीं लाँघ पाए इस बात को स्पष्ट नहीं किया गया है, एक सामान्य व्यक्ति जब खुद कोई गलती करता है तो वह यह कभी नहीं चाहेगा कि इस गलती को उसका पुत्र या अगली पीढ़ी दोहराए, वह प्रयासरत्त रहता है कि ऐसी गलतियों को न दोहराया जाए, अगर इस बात को मान भी लिया जाए कि वह एक आज्ञाकारी बेटा था, उसकी माँ ने जैसा कहा वह वैसे ही करता चला गया, इसका अर्थ यहाँ उसने अपनी पत्नी और इकलौते बेटे को भी उसी जिम्मेदारियों की भट्टी में झोंक दिया और वह भी बिना अपनी पत्नी के विरोध के...इस बात से बनवारीलाल को मुर्ख कहा जा सकता है परन्तु क्या उसकी पत्नी(जो इस लघुकथा का एक अदृश्य पात्र है) उसके लिए... भी यही बात हो... यहाँ माँ के अनुसार घर चल रहा है, इसका अर्थ है नारी-प्रधान परिवार है.... फिर बनवारी लाल की पत्नी...? यहाँ बनवारीलाल पिता किस आधार पर बन गया यह स्पष्ट नहीं हो पा रहा है।
चालीस वर्षो के बाद जब वह पीछे मुड़कर देखता है तो देखता है कि : ‘जब सब-कुछ बदल गया है तो उसके पाँव कदमताल छोड़कर आगे क्यों नहीं बढ़ जाते हैं। तीनों छोटे भाई अपनी-अपनी सुविधाओं के तहत शहरों में जा बसे हैं। उनके बच्चे अब सरकारी नौकरियों में अधिकारी हैं, कुछ तो विदेश तक पहुँच गए हैं मगर...” इन पंक्तियों से प्रतीत होता है की तीनों भाई स्वार्थी निकले, और उन्होंने अपने बच्चों को भी उन्हींकी तरह बनाया। यहाँ ऐसा प्रतीत होता है कि ये लोग पलट कर अपने गाँव वाले घर में कभी नहीं आये, और न ही बच्चे ही आये... इतने लम्बे अंतराल तक एक दूसरे से न मिलें न ही संपर्क हो यह संभव तो हो सकता है, परन्तु क्या माँ और भाई भी कभी शहर नहीं आये? क्या कोई संपर्क इतने वर्षों में रहा ही नहीं? और अगर रहा तो क्या तीनों भाइयों के परिवार से भी किसीने अपनी चुप्पी नहीं तोड़ी और न ही किसी बच्चे ने अपनी दादी और पिताजी के बड़े भाई के परिवार वालों की सुध ही ली... ऐसे अनेकों सवाल इस लघुकथा से उठते हैं... ‘चार बेटों की कर्मठ माँ की इहलीला कल रात समाप्त हो गयी थी और आज दोपहर वह अपने सपूतों के कंधों पर सवार होकर अपनी अन्तिम यात्रा पर जा चुकी थी। उतरती रात के पहले पहर में चारों भाइयों का भरा-पूरा परिवार अपने कच्चे घर की बैठक में जुड़ा हुआ था।’ यहाँ फिर एक सम्भावना जताई जा रही है कि बनवारीलाल के बाकि के तीनों भाइयों का परिवार गाँव से उतनी ही दूरी पर थी कि वह सभी उतरती रात के पहले पहर में ही वहाँ आ गए थे। या तो बनवारीलाल ने पहले ही उन सब को बुलवा लिया था... तीनो भाई स्वार्थी के साथ-साथ लालची भी प्रतीत होते हैं’ ‘बड़े भाई, अब गाँव की जमीन-घर का बँटवारा हो जाए तो अच्छा है” अब इस पंक्ति को भी देखें: ‘ जमीन तो थोड़ी ही थी, यह तो माँ की कर्मठता और उसकी जीतोड़ मेहनत थी कि वह सभी छोटों को हिल्ले से लगा सका।’यहाँ इससे यह प्रतीत होता है कि ‘ज़मीन छोटी तो थी परन्तु पर्याप्त थी’ तभी तो मेहनत करने पर इतने लोगों की परवरिश और गुज़ारा हो पाया। यहाँ यह भी प्रतीत होता है कि माँ के साथ बनवारीलाल ने भी उतनी ही निष्ठां से मेहनत की कि उन दोनों के प्रयासों के चलते उसके तीनों भाइयों के परिवार भी बन गए और उनकी नौकरियां भी लग गयी। आगे देखिये: “हाँ, अब गाँव में हमारा आना कहाँ हो पायेगा। माँ थी तो....” मँझले ने जानबूझकर अपनी बात अधूरी छोड़ दी तो उजबक की गर्दन उधर घूम गई।इसका अर्थ यह होता है कि यह लोग माँ से मिलने यहाँ आते थे... फिर भी माँ और बनवारीलाल की स्थिति जस-की-तस रही! जब तीनों भाई आगे बढ़ रहे थे, बनवारीलाल उनको आगे बढ़ते हुए देखते हुए भी अपने और अपने परिवार के लिए कुछ न सोच पाया और न ही आगे बढ़ पाया, ऐसा कार्य तो सिर्फ और सिर्फ एक उजबक ही कर सकता है, यह किसी जिम्मेदार या समझदार इंसान तो कदापि नहीं करेगा। पिता की मृत्यु के बाद बड़े होने के नाते माँ की हाजरी में खुद को पिता समझ बैठना यह बनवारीलाल की प्रथम गलती थी, जिम्मेदारियों को वह बड़े भाई के नाते भी निभा सकता था। जो व्यक्ति एक बार गलती करने के बाद अपनी गलती को सुधार ले तो वह तो सामान्य है परन्तु जो गलतियों को दोहराता रहे और बार-बार नज़र अंदाज़ करके खुदका ही घर जला ले ये काम तो सिर्फ एक मुर्ख व्यक्ति ही करेगा और ऐसे व्यक्ति का अंत बिलकुल वैसा ही होता है जैसा कि इस लघुकथा के नायक’ ‘बनवारीलाल’ का हुआ, जब माँ का दाह दाह संस्कार करने के बाद जब : सन्नाटे में तीनों की झकझक तेज होती जा रही है। बनवारीलाल को लग रहा है कि समय का चक्र बहुत तेजी से घूम रहा है और वह वहीँ खड़ा कदमताल कर रहा है। मगर यह क्या! उसकें पांवों के तले जमीन तो है ही नहीं। इस अंत से ये सिद्ध होता है कि बनवारीलाल जिस तरह से शुरू से ही मूकदर्शक बना रहा आखिर तक उसने अपने आपको कहीं भी कभी भी बदलने का प्रयास नहीं किया। उसने अपने को उजबक ही सिद्ध किया है। इस लघुकथा के माध्यम से मधुदीप ने परिवार के बदलते परिवेश का चित्रण करने का सद्प्रयास किया है, हिन्दू परिवारों में जब परिवार को ही सर्वोपरि माना जाता रहा है, वहीँ समय के पहिये की तरह लोगों की सोच भी बदल गयी है, जहाँ पहले परिवार में त्याग और समर्पण की भावनाएं होती थीं आज के भौतिक युग में स्वार्थ और लालच ने हर परिवार में डेरा जमा लिया है, ऐसे में अगर समय रहते कोई न चेते और समय को न पहचान पाए और खुद को समयानुसार न बदल पाए तो दुनिया उसको बेवकूफ जान उसका गलत फायदा ही उठाएगी जैसा कि बनवारीलाल के तीनों भाइयो ने उसके साथ किया, और खुद बनवारीलाल ने भी खुद को बदलने का प्रयास नहीं किया और दुनियावालों का साथ दिया और उनके साथ-साथ स्वयं को ही उज्बग सिद्ध कर दिया। वह दूसरों को ख़ुश रखना चाहता था, पर कहते हैं न सब को ख़ुश कर पाना कभी भी संभव नहीं होता। इस लघुकथा के माध्यम से जहाँ ‘बनवारीलाल’ को एक आदर्श स्थापित करते हुए दर्शाया गया है, वहीँ इस पात्र का दूसरा पहलू यह भी है कि सब आदर्श धरे रह जाते हैं जब समय रहते न चेत सके कोई। ‘जो चमकता दिखाई देता है वह हर बार सोना नहीं होता’, इस कहावत को सिद्ध करती हुई ‘उजबक की कदमताल’ एक बेहतरीन लघुकथा है, यहाँ बनवारीलाल के पात्र के माध्यम से मधुदीप जैसे एक कुशल लघुकथाकार ने अपने कौशल का परिचय देते हुए स्वार्थी लोगों से सावधान, और समय को पहचान खुद के व्यव्हार को तय करने की हिदायत भी दी है। और साथ में यह भी सिद्ध करने का सद्प्रयास किया है कि पिता बन जाना एक बार आसान हो सकता है परन्तु पिता बनकर उनके दायित्वों को निभा पाना उतना ही मुश्किल है जितना बिना माली के किसी भी बाग़ को उर्वरित और देख-रेख रख पाना।
- कल्पना भट्ट
मंगलवार, 16 नवंबर 2021
सोमवार, 16 अगस्त 2021
बुधवार, 12 फ़रवरी 2020
लघुकथा समाचार: सुक्ष्म, तीक्ष्ण व संवेदनशील विधा है लघुकथा : अवधेश प्रीत
रविवार, 19 जनवरी 2020
लेख | लघुकथा : रचना और शिल्प | मधुदीप
शुक्रवार, 13 दिसंबर 2019
पूर्ण ईबुक | 'मेरी चुनिंदा लघुकथाएं' | लेखक: मधुदीप
वरिष्ठ लघुकथाकार श्री मधुदीप गुप्ता ने अपने लघुकथा संग्रह 'मेरी चुनिंदा लघुकथाएं' को सहर्ष ही 'लघुकथा दुनिया' को प्रदान करते हुए इसे प्रकाशित करने की अनुमति दी है। यह महत्वपूर्ण संग्रह न केवल नवोदितों के लिए लाभदायक और अवश्य पढ़ने योग्य है बल्कि वरिष्ठ लघुकथाकारों द्वारा सराही गयी लघुकथाएं इसमें निहित है। आइये पढ़ते हैं इस संग्रह की लघुकथाएं :
इस संग्रह की लघुकथाएं कई भाषाओं में अनुवाद भी हो रही हैं। ब्रजभाषा में इसका अनुवाद श्री रजनीश दीक्षित ने किया है। यह अनुवाद भी 'लघुकथा दुनिया' पर निम्न लिंक पर उपलब्ध है:
'मेरी चुनिंदा लघुकथाएं' का ब्रजभाषा में अनुवाद | लेखक: मधुदीप गुप्ता | अनुवादक: रजनीश दीक्षित
बुधवार, 11 दिसंबर 2019
'मेरी चुनिंदा लघुकथाएं' का ब्रजभाषा में अनुवाद | लेखक: मधुदीप गुप्ता | अनुवादक: रजनीश दीक्षित
Hello
गुरुवार, 7 नवंबर 2019
डॉ. सतीशराज पुष्करणा की लघुकथा 'दिखावा' 17 भाषाओँ में | कल्पना भट्ट
आदरणीया कल्पना भट्ट जी (Kalpana Bhatt) की फेसबुक पोस्ट से
दिखावा
“देखो! तुम गलत समझ रहे हो| बात ऐसी नहीं है|”
“तो फिर”
“यदि वाकई ऐसी बात है, तो सामने भीख माँग रहे भिखारी को जाकर गले लगाकर दिखाओ|”
“उसे मैं भीख तो दे सकता हूँ, किन्तु इस गंदे भिखारी को अपने गले किसी कीमत पर नहीं लगा सकता| तुम चाहो तो जाकर उससे गले मिलो| या...”
इतना सुनते ही वह कुर्ताधारी युवक लपककर उस भिखारी कि ओर बढ़ गया और जाते ही उसे अपनी बाँहों में भरकर गले से लगा लिया|
इस प्रकार युवक को अपने गले लगते देख पहले तो भिखारी कुछ घबराया, किन्तु फिर कुछ सँभलते हुए बोला, “ बाबु! पेट गले लगाने से नहीं रोटी से भरता है... और रोटी के लिए पैसा चाहिए|”
डॉ. सतीशराज पुष्करणा
ਮਿੰਨੀ ਕਹਾਣੀ: ਦਿਖਾਵਾ
(ਡਾ. ਸਤੀਸ਼ਰਾਜ ਪੁਸ਼ਕਰਣਾ)
.
ਇੱਕ ਕਾਫ਼ੀ ਹਾਊਸ ਦੇ ਬਾਹਰ ਵਰਾਂਡੇ ਵਿਚ ਪਏ ਕੁਰਸੀ-ਮੇਜ਼ਾਂ ਤੇ ਬੈਠੇ ਕੁਝ ਨੌਜਵਾਨ ਕਾਫੀ ਪੀਂਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਕਿਸੇ ਮੁੱਦੇ ਤੇ ਉੱਚੀ-ਉੱਚੀ ਬਹਿਸ ਵੀ ਕਰ ਰਹੇ ਸਨ. ਬਾਹਰ ਸੜਕ 'ਤੇ ਇੱਕ ਮੰਗਤਾ ਹੱਥ 'ਚ ਕੌਲਾ ਫੜੀ ਭੀਖ ਮੰਗਣ ਲਈ ਖਲੋਤਾ ਸੀ. ਉਨ੍ਹਾਂ 'ਚੋਂ ਇੱਕ ਨੌਜਵਾਨ ਜਿਸਨੇ ਕੁਰਤਾ-ਪਜਾਮਾ ਪਾਇਆ ਹੋਇਆ ਸੀ, ਇੱਕ ਸਫ਼ਾਰੀ ਸੂਟ ਵਾਲੇ ਨੌਜਵਾਨ ਨੂੰ ਕਹਿਣ ਲੱਗਾ,
"ਤੁਸੀਂ ਸਰਮਾਏਦਾਰ ਲੋਕ ਗਰੀਬਾਂ ਨੂੰ ਦੇਖਣਾ ਵੀ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ। ਹਾਲਾਂਕਿ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗਰੀਬਾਂ ਦੀ ਵਜ੍ਹਾ ਤੋਂ ਹੀ ਤੁਸੀਂ ਐਨੇ ਠਾਠ-ਬਾਠ ਨਾਲ ਰਹਿੰਦੇ ਹੋ."
"ਦੇਖ, ਤੂੰ ਗ਼ਲਤ ਸਮਝ ਰਿਹੈਂ। ਅਜਿਹੀ ਕੋਈ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਹੈਂ.."
"ਤੇ ਫੇਰ...? ਜੇਕਰ ਅਜਿਹੀ ਕੋਈ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਭੀਖ ਮੰਗ ਰਹੇ ਮੰਗਤੇ ਨੂੰ ਗਲ ਲਾ ਕੇ ਵਿਖਾ।"
"ਮੈਂ ਉਸਨੂੰ ਭੀਖ ਤਾਂ ਦੇ ਸਕਦਾਂ, ਪਰ ਇਸ ਗੰਦੇ ਮੰਗਤੇ ਨੂੰ ਕਿਸੀ ਕੀਮਤ ਤੇ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਲਾ ਸਕਦਾ। ਤੂੰ ਚਾਹੇਂ ਤਾਂ ਉਸਨੂੰ ਗਲ ਲਾ ਸਕਦੈਂ .. ਜਾਂ..."
ਇਹ ਸੁਣਦਿਆਂ ਹੀ ਕੁਰਤੇ ਵਾਲਾ ਨੌਜਵਾਨ ਮੰਗਤੇ ਵੱਲ ਵਧਿਆ ਅਤੇ ਉਸਨੂੰ ਗਲਵੱਕੜੀ ਪਾ ਲਈ.
ਨੌਜਵਾਨ ਨੂੰ ਇੰਝ ਗਲਵੱਕੜੀ ਪਾਉਂਦਿਆਂ ਵੇਖ ਪਹਿਲਾਂ ਤਾਂ ਮੰਗਤਾ ਕੁਝ ਘਾਬਰ ਜਿਹਾ ਗਿਆ, ਫੇਰ ਕੁਝ ਸੰਭਲਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਬੋਲਿਆ,
"ਬਾਊ ਜੀ, ਢਿੱਡ ਗਲਵੱਕੜੀ ਨਾਲ ਨੀ, ਰੋਟੀ ਨਾਲ ਭਰਦਾ ਹੈ... 'ਤੇ ਰੋਟੀ ਲਈ ਪੈਸੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹੁੰਦੇ ਨੇ."
-----------
(اردو ترجمہ)
3)
افسانچہ :دکھاوا
" دیکھو،تم غلت سمجھ رہے ہو. ایسی کوئی بات نہیں ہے."
"تو پھر..؟ اگر ایسی کوئی بات نہیں ہے تو اس فقیر کو گلے سے لگاکر دکھاؤ ."
"میں اسکو خیرات تو دے سکتا ہوں، پر اس غلیز فقیر کو گلے نہیں لگا سکتا. تم چاہو تو اسے گلے لگا سکتے ہو...یا..."
یہ سنتے ہی کرتے والا نوجوان فقیر کی جانب بڑھا اور اسکو گلے لگا لیا. نوجوان کو یوں گلے سے لگاتے دیکھ فقیر پہلے تو کچھ گھبرایا، پھر خود کو سمھلتے ہوئے بولا،
بابو! پیٹ گلے لگانے سے نہیں روٹی سے بھرتا ہے، اور روٹی کے لئے پیسہ درکار ہوتا ہے."
------------
“Noway ! This is not true. You are taking it wrongly.”
“Oh yeah! Really!”
“ If you really say so , then why don’t you go to that beggar and embrace him.”
“I will surely offer him Alms, but no any circumstances can embrace him. Instead if you so feel, you are free to do so. Else…”
As soon as he had finished saying this, the young men in kurta-pajama moved forward towards the beggar and immediately took him into his arms.
Astonished with such a sudden act of the youth, the beggar at first felt a bit hesitant, but then he gathered some confidence and said, “ Sir, One cannot fill his stomach by embracing anyone, rather only food can satisfy his hunger, and for this Money is must,”
Originally written by Dr. Satish Raj Pushkarna
Translated by Kalpana Bhatt
Dated: 3rd Nov, 2019
"જો ભાઈ! આવું કયીંજ નથી, આ ધારણા તારી તદ્દન ખોટી છે."
"અચ્છા!"
"જો તું તારી વાત પર કાયમ છો તો સામે ઉભેલ ભિખારી ને આલિંગન કરીને દેખાડ ."
"એને હૂં નાણા આપી શકું, પરંતુ આવા ગંદા ભિખારી ને કોઈ પણ પરિસ્થિતિ માં આલિંગન તો ન જ કરી શકું. તારી ઈચ્છા હોય તો તું કરી આવ. અથવા તો..."
આ સાંભળતાંજ કુર્તા પેહરેલ નવ-યુવક લપકી ને એ ભિખારી પાસે ગયો અને એને પોતાના હૃદય થી લગાડી લીધું.
આવા પ્રકારતી આલિંગન થયેલ ભિખારી પેહલા તો થોડો ઘભ્રાયો, પણ થોડાજ ક્ષણોમાં એણે સ્વયમ ને સાંભળી લીધું અને એને કહ્યું, " સાહેબ , આલિંગન કરીને કોઈ દિવસ પેટ ભરાતું નથી, એની માટે રોટલો જોઈએ, અને રોટલા માટે નાણા જોઈએ."
અનુવાદ : કલ્પના ભટ્ટ
ભોપાલ
"जो तू साँची कह रह्यो है तो जा वा भिखमंगे कू गले लगाय आ। नहीं तो..."
"मैं वाकु पैसा भीख में दे सकूँ, पर वाकु गले तो कभी भी नहीं लगा सकूँगो। तेरी इच्छा होय तो तू ही लगा ले वाकू अपने गले।"
ये सुनते ही वो कृता वालो छोरा उठ्यो और लपकके वा भिखारी कू गले लगा लियो।
या प्रकार सूं गले लगावतो देख पहले तो वो भिखारी तनिक डर गयो पर कछु देर बाद वाने खुद कु संभलयों और वा कुर्ता वाले छोरा सूं कह्यी," बाबू! ऐसे गले लगावे सूं पेट कोइको पेट नहीँ भरे, वाके लिये रोटी चहिये, और रोटी के लानी पैसा चहिये।"
" हे बघ! ही तुझी चुकीची समजूत आहे."
"तर मग"
"जर तू खरा आहेस तर एक काम कर, त्या समोरच्या भिका-याला एक घट्ट मिठी मारुन दाखव."
"नाही! मी त्याला भीक घालिन पण कोणत्या ही परिस्थितीत मिठी ..अशक्य आहे हे. अरे! असे कर तूच घे ना त्याला मिठीत.."
हे ऐकता क्षणी कुर्ता-पायजामामधील तरुण धावत त्या भिकारी कडे गेला आणी आपले बाहू पसरून त्याला मिठीत घेतले.
अनुवाद: नयना(आरती)कानिटकर
मगही अनुवाद- अभिलाषा सिंह (पटना)
"देख अ!तू गलत समझ रहल ह ,बात अइसन नय है"
"त फेर?"अगर सच में अइसन बात नैय है त सामने भीख माँग रहल भिखारी के जाके गला से लगाके देखाब त।"
"ओकरा हम भीख तो दे सकलिओ ह,लेकिन ई घिनाएल
भिखरिया के अप्पन गला से कौनो कीमत पर नैय लगा सकलिओ ह।तू चाह ह त जाके ओकरा से गला मिल ल।"
एतना सुनते ही ऊ कुरता वाला युवक लपकके ऊ भिखारी दने बढ़ गेलै ।जैते ही ओकरा अप्पन
बाजू में भरके गले से लगा लेलकै।
ऊ युवकवा के ऐसे अप्पन गला से लगते देख के पहिले तो भिखरिया तनी घबरा गेलै,बाकी फेर तनी सँभलते कहलकै-"बाबू,पेटबा तो गला लगाबे से नैय, रोटी से भरतय ......आ रोटी लागी त पैसा चाही न।
लघुकथा क्रमांक -2 पेज 48
अभ्यासक्रम -०१ डॉ. सतीशराज पुष्करणा जीक लघुकथा सभ पर
एकटा कॉफ़ी हाउसक बाहर बरंडा मे लागल मेज-कुर्सी पर बैसल किछ युवक कॉफ़ी पीलाक संग-संग किछ ऊँच स्वर मे कोनो विषय पर बहस सेहो क' रहल छलाह। बाहर मेन रोड पर एकटा भिखमंगा हाथ मे कटोरा लेने भीखक उद्देश्य सँ ठाड़ छल| ओहि युवक सभ मे सँ एकटा युवक, जे कुर्ता-पैजामा पहिरने छला,एक सफारी सूट पहिरने युवक सँ कह' लागल, “तु पूंजीपति सभ गरीब-गुरबा केँ' देखनाय पसंद नहि करैत छ'|” जखन कि यैह गरीबक कारणेँ तु सभ एहि ठाठ-बाट सँ रहै छैं| नहि त'...|”
“देख! तु गलत बुझि रहल छैं | बात ऐहन नहि छैक|”
“तखन फेर”
“जौं सही मे एहन बात अछि, त' सोझा मे भीख माँगि रहल भिखमंगा केँ जा क' गरदनि सँ लगा क' देखा”
“ओकरा हम भीख त' द' सकैत छी, मुदा एहि मैल भिखारी केँ अपन गरदनि सँ कोनो कीमत पर नहि लगा सकै छी| तु चाहै छैं त' जा केँ ओकरा गरदनि सँ लगा| या...”
एतेक सुनिते कुर्ताधारी युवक लपकि क' ओहि भिखमंगा दिस बढि गेल आ जाइते ओकरा अपन बाँहि मे भरि गरदनि सँ लगा लेलक|
एहि तरहें युवक केँ अपन गरदनि लागैत देख पहिने त' भिखारी किछ डरा गेल, मुदा फेर किछ सम्हरैत बाजल, “ बाबु! पेट गरदनि लगेला सँ नहि रोटी सँ भरैत अछि... आ रोटी कलेल पाय चाही|”
Originally written by Dr. Satish Raj Pushkarna
Translated by Shri Shivam Jha in Maithali
માં ચર્ચા કર્ધા વા. બાર મેન રોડ તે હકડો ભિખારી પોતેજે હથ મેં હકડો વાટકો પકડી ને ભીક મન્ગેલાય ઉભો વો. હેન મળે યુવાનો મેં હકડો સાધારણ જબ્ભે-પય્જામે વો ,હેનજી સામે હકડો પૈસા વાળો યુવાન સફારી મેં વો, પેલ્લો ગુસ્સે થી બોલ્યો,' આયીં મળે પૈસા વાળા ગરીબ સામે નેરેલાય કડે પણ તૈયાર નાથા થિયો, આયીં મળે ભૂલી વનોતા કે ગરીબ જેજ લીધે આયી મળે ઠાઠ થી રયી શકો તા.હી ન હોત તો...'
'ના, હેડો નાય, તું જે વિચારેતો ઈ તદ્દન ખોટો આય.'
'સચ્ચે! તો પછી કેડો આય?'
'જો તું સચ્ચો અયીયે તો હુડા વનીને ઉ ભિખારી કે બચ્ચી ભરીને અચ.'
'નેર , આઉ હેનકે ભીખ ડયી સકા, પણ હેટલે ગંદે ભિખારી કે બચ્ચી ન ભરી શકા.તું છુટ્ટો અયીએ, તોકે કરનું હોય તો કરી અચ, મૂંજી છૂટ આય, નયીતો..'
હેટલો સુણી ને જબ્ભો વાળો યુવાન ઉઠ્યો અને હેન ભિખારી પાસે વનીને બચ્ચી ભરયી.
એકદમ ઓચિંતો હેડો નેરીને ઉ ભિખારી પેલા તો થોડો ધારજી વ્યો પણ પછી પોતે કે સંભાળી ગણયી, અને બોલ્યો,' ભા, બચ્ચી ભરીને પેટ ના ભરાય, હેન લાય ખાધે જો ખપ્પે, રોટલા ખપ્પન, અને ખાદેલાય, પૈહ્યા ખપ્પન.'
અનુવાદ; કલ્પના ભટ્ટ
" त फिरू ।"
" जदी सच में अइसन बात बा, त सोझा भीख मांगत ऊ भिखारी के जाके गला लगा के देखाव s।"
"നോക്കൂ! നിങ്ങൾ അത് തെറ്റായി മനസ്സിലാക്കുന്നു. ഇത് അങ്ങനെയല്ല. "
"പിന്നെ"
"ശരിക്കും അങ്ങനെയാണെങ്കിൽ, പോയി ഭിക്ഷക്കാരൻ നിങ്ങളുടെ മുൻപിൽ യാചിക്കുന്നത് കാണിക്കുക."
"എനിക്ക് അദ്ദേഹത്തിന് ദാനം നൽകാം, പക്ഷേ ഈ വൃത്തികെട്ട ഭിക്ഷക്കാരനെ എനിക്ക് എന്ത് വിലകൊടുത്തും സ്വീകരിക്കാൻ കഴിയില്ല. നിങ്ങൾക്ക് വേണമെങ്കിൽ പോയി അവനെ കെട്ടിപ്പിടിക്കുക. അല്ലെങ്കിൽ… ”
ഇതുകേട്ട കുർത്തയുമായി യുവാവ് ഭിക്ഷക്കാരന്റെ അടുത്തേക്ക് ഓടിക്കയറി കൈകളിൽ നിറച്ച് പോകുമ്പോൾ കെട്ടിപ്പിടിച്ചു.
അങ്ങനെ, യുവാവ് അവനെ കെട്ടിപ്പിടിക്കുന്നത് ആദ്യം കണ്ടപ്പോൾ യാചകന് അല്പം പരിഭ്രാന്തി വന്നു, പക്ഷേ അയാൾ "ബാബു! ആലിംഗനം അല്ല, ആമാശയം അപ്പം നിറയ്ക്കുന്നു ... ബ്രെഡിന് പണം ആവശ്യമാണ്.
ಕಾಫಿ ಮನೆಯ ಹೊರಗೆ, ವರಾಂಡಾದಲ್ಲಿ ಟೇಬಲ್-ಚೇರ್ಗಳ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತಿದ್ದ ಕೆಲವು ಯುವಕರು ಕಾಫಿ ಕುಡಿಯುವುದರ ಜೊತೆಗೆ ಕೆಲವು ವಿಷಯದ ಬಗ್ಗೆ ದೊಡ್ಡ ಧ್ವನಿಯಲ್ಲಿ ವಾದಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಮುಖ್ಯ ರಸ್ತೆಯ ಹೊರಗೆ, ಭಿಕ್ಷುಕನ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಭಿಕ್ಷುಕನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಬಟ್ಟಲಿನೊಂದಿಗೆ ನಿಂತನು. ಕುರ್ತಾ-ಪೈಜಾಮ ಧರಿಸಿದ ಯುವಕರೊಬ್ಬರು, ಸಫಾರಿ ಸೂಟ್ ಧರಿಸಿದ ಯುವಕನಿಗೆ, "ನೀವು ಬೂರ್ಜ್ವಾಸಿ ಬಡವರನ್ನು ನೋಡಲು ಇಷ್ಟಪಡುವುದಿಲ್ಲ" ಎಂದು ಹೇಳಿದರು. ಆದರೆ ಈ ಬಡ ಜನರ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ ನೀವು ಈ ಚಿಕ್ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ ಬಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ… ”
"ನೋಡಿ! ನೀವು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಪಡೆಯುತ್ತಿದ್ದೀರಿ. ಈ ರೀತಿಯಾಗಿಲ್ಲ. "
"ನಂತರ"
"ಅದು ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ಹೋಗಿ ಭಿಕ್ಷುಕ ಭಿಕ್ಷಾಟನೆಯನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಮುಂದೆ ತೋರಿಸಿ."
"ನಾನು ಅವನಿಗೆ ಭಿಕ್ಷೆ ನೀಡಬಲ್ಲೆ, ಆದರೆ ಈ ಕೊಳಕು ಭಿಕ್ಷುಕನನ್ನು ನಾನು ಯಾವುದೇ ವೆಚ್ಚದಲ್ಲಿ ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ನಿಮಗೆ ಬೇಕಾದರೆ, ಹೋಗಿ ಅವನನ್ನು ತಬ್ಬಿಕೊಳ್ಳಿ. ಅಥವಾ… ”
ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದ ಕುರ್ತಾ ಹೊಂದಿದ್ದ ಯುವಕ ಭಿಕ್ಷುಕನ ಕಡೆಗೆ ಧಾವಿಸಿ ಅದನ್ನು ತನ್ನ ತೋಳುಗಳಲ್ಲಿ ತುಂಬಿಸಿ ಅವನು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಂತೆ ತಬ್ಬಿಕೊಂಡನು.
ಹೀಗೆ, ಮೊದಲು ಯುವಕನು ಅವನನ್ನು ತಬ್ಬಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ನೋಡಿದ ಭಿಕ್ಷುಕನಿಗೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಬೇಸರವಾಯಿತು, ಆದರೆ ನಂತರ ಅವನು "ಬಾಬು! ಹೊಟ್ಟೆಯು ಬ್ರೆಡ್ನಿಂದ ತುಂಬುತ್ತದೆ, ತಬ್ಬಿಕೊಳ್ಳುವುದರಿಂದ ಅಲ್ಲ ... ಮತ್ತು ಬ್ರೆಡ್ಗೆ ಹಣದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. "
ஒரு காபி ஹவுஸுக்கு வெளியே, வராண்டாவில் மேஜை நாற்காலிகளில் அமர்ந்திருந்த சில இளைஞர்கள் காபி குடித்துக்கொண்டிருந்தார்கள், அதே போல் ஏதோ ஒரு தலைப்பில் உரத்த குரலில் வாதிட்டனர். பிரதான சாலையில் வெளியே, ஒரு பிச்சைக்காரன் பிச்சை எடுக்கும் நோக்கத்திற்காக கையில் ஒரு கிண்ணத்துடன் நின்றான். குர்தா-பைஜாமா அணிந்திருந்த இளைஞர்களில் ஒருவர், சஃபாரி சூட் அணிந்த இளைஞரிடம், "நீங்கள் முதலாளித்துவ மக்கள் ஏழைகளைப் பார்க்க விரும்பவில்லை" என்று கூறினார். உள்ளன | இல்லையென்றால்… ”
"பாருங்கள்! நீங்கள் அதை தவறாகப் பெறுகிறீர்கள். இது அப்படி இல்லை. "
"பின்னர்"
"உண்மையில் அப்படி இருந்தால், போய் பிச்சைக்காரன் உங்கள் முன் பிச்சை எடுப்பதைக் காட்டு."
"நான் அவருக்கு பிச்சை கொடுக்க முடியும், ஆனால் இந்த அழுக்கு பிச்சைக்காரனை எந்த விலையிலும் என்னால் தழுவ முடியாது. நீங்கள் விரும்பினால், சென்று அவரை அணைத்துக்கொள்ளுங்கள். அல்லது… ”
இதைக் கேட்டதும், குர்தாவுடன் வந்த இளைஞன் பிச்சைக்காரனை நோக்கி விரைந்து வந்து அதை தன் கைகளில் நிரப்பி அவன் போகும்போது கட்டிப்பிடித்தான்.
இவ்வாறு, முதலில் அந்த இளைஞன் அவரைக் கட்டிப்பிடிப்பதைப் பார்த்ததும், பிச்சைக்காரன் கொஞ்சம் பதற்றமடைந்தான், ஆனால் பின்னர் அவன், “பாபு! கட்டிப்பிடிப்பதன் மூலம் அல்ல, வயிற்றை ரொட்டியால் நிரப்புகிறது ... மேலும் ரொட்டிக்கு பணம் தேவைப்படுகிறது
ఒక కాఫీ హౌస్ వెలుపల, వరండాలోని టేబుల్-కుర్చీలపై కూర్చున్న కొంతమంది యువకులు కాఫీ తాగుతూ, కొన్ని అంశాలపై పెద్ద గొంతులో వాదిస్తున్నారు. ప్రధాన రహదారి వెలుపల, యాచించే ఉద్దేశ్యంతో ఒక బిచ్చగాడు చేతిలో ఒక గిన్నెతో నిలబడ్డాడు. కుర్తా-పైజామా ధరించిన యువకులలో ఒకరు సఫారీ సూట్ ధరించిన యువకుడితో, "మీరు బూర్జువా పేదలను చూడటం ఇష్టం లేదు" అని అన్నారు. అయితే ఈ పేద ప్రజల కారణంగా మీరు ఈ చిక్ పద్ధతిలో నివసించారు ఉన్నాయి | లేకపోతే… ”
"చూడండి! మీరు తప్పు చేస్తున్నారు. ఇది అలా కాదు. "
"అప్పుడు"
"అది నిజంగా అలా అయితే, వెళ్లి మీ ముందు బిచ్చగాడు యాచించడాన్ని చూపించు."
"నేను అతనికి భిక్ష ఇవ్వగలను, కాని నేను ఈ మురికి బిచ్చగాడిని ఏ ధరనైనా స్వీకరించలేను. మీకు కావాలంటే, వెళ్లి అతన్ని కౌగిలించుకోండి. లేదా… ”
ఇది విన్న కుర్తాతో ఉన్న యువకుడు బిచ్చగాడి వైపు పరుగెత్తుకుంటూ చేతుల్లో నింపి వెళ్ళేటప్పుడు కౌగిలించుకున్నాడు.
ఆ విధంగా, మొదట ఆ యువకుడు తనను కౌగిలించుకోవడం చూసి, బిచ్చగాడు కొంచెం భయపడ్డాడు, కాని అప్పుడు అతను "బాబు! కడుపు రొట్టెతో నింపుతుంది, కౌగిలించుకోవడం ద్వారా కాదు ... రొట్టెకి డబ్బు అవసరం. "
एक छोरा जो सादा-भोला दिख्ये था अपणे कपड़े लत्ते ते वो बोल्या दूसरे छोरे ते जो अपटूडेट बण रह्या था सूट-बूट पहण के - के भाई तम बड़े लोग(यानी पींस्यां आळे लोग) ते इन गरीब आदमियां ने देख के कति राज्जी कोन्या जबकि ये ही गरीब लोग थारे कारखाने में काम करके तमने बड़े साहब बणावं हैं।
उसकी बात सुणके वो सूट-बूट आळा छोरा बोल्या - दखे भाई इसी बात ना से।
त फैर किसी बात सै भाई - कुड़ता पजामे आळा छोरा बोल्या .. जै इसी बात ना सै त उस भिखारी कै जा के गले मिल के दिखा।
सूट-बूट आळा बोल्या- भाई देख, मैं उसने भीख दे सकूं हूं पर इन गंदे कपड़्यां में अपने गले ना ला सकता। तनै गले मिलना से तो जा कै मिल ले भाई।
इतणी सुणते ही कुड़ते-पजामे आळा छोरा भाजकै उस भिखारी कै गले लाग्या। भिखारी पहलां तै थोड़ा डरग्या फैर बोल्या - ओ बाबू जी.. गले मिलकै म्हारा पेट कोन्या भरैगा, पेट भरण तईं पईसा चाहिए सै।
हरियाणवी में रूपांतरित करण आळी प्रवीन मलिक बेबे
দেখানো
একটি কাফী হাউসের বারান্দার আগে রাখা কুর্সি আর টেবিলে বোসে অনেক যুবক জোর জোর করে কিছু টপিক উওপর চর্চা করছিলেন।
হঠাৎ বাইরে মেন রোড উপরের একটি ভিখারী হাথে বাটি নিয়ে ভিক্ষার উদেশায় দাড়িয়ে ছিলো।
সেই যুবককে মধায় এক যুবক কুর্তা পায়জামা পড়ে ছিলো, এক সাফারী সুট পড়া যুবক কে বলে,", তোর মতন ক্যাপিটালিস্ট লোগ গরীব জন কে দেখতে চাও না "।
তোমরা এই গরীব লোকের জন্য হী খুব আরাম করে থাকো বর্না,,,, ।
অন্ন বন্দু বলেন "দেখো! তুমি আমাকে ভুল বুঝছো। ইমানী কিছু ব্যাপার নয়"।
"তো"
"যদি কোনো কোথায় নেই, তো সামনে দাঁড়িয়ে ভিখারী কে হাক করতে পারেন।
না আমি কোনও কোস্ট গলা লাগতে পারবো কিন্তু যদি তুমি চাও তুম ওকে হাক কর যা,,,"
হঠাৎ উর কথা সুনে কুর্তা পায়জামা পড়ে জে যুবক টি ছিলো সে ঊঠ জয়ে আর ভিখারীর কাছে যায় আর ওকে ধরে নিয়ে নিজের আলিঙ্গন পাশে বন্ধে রাখে । কুর্তা পড়ে যুবক কে আলিঙ্গন করতে দেখে ভিখারী ভয় পেয়ে গেল আর মুখ সমলিয় বলে,",
বাবু! আমার পেট গলা জড়িয়ে লাগলে ভরবে না,,, আমকে রুটি জন্য পৌয়েশা চাই।"