यह ब्लॉग खोजें

बुधवार, 17 अप्रैल 2019

लघुकथा वीडियो | साझा | लेखक: अगगर वजाहत | स्वर : अल्पना वर्मा

कक्षा 12वीं की पुस्तक अंतरा-2 का अध्याय 6.4



बारिश तथा अन्य लघुकथाएं (लघुकथा संग्रह) | सुभाष नीरव

● बारिश तथा अन्य लघुकथाएं 
(लघुकथा संग्रह) 
लेखक : सुभाष नीरव
••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••

मूल्य : Rs. 195/- (पेपरबैक संस्करण)

ISBN : 978-93-88348-49-2

प्रकाशक : किताबगंज प्रकाशन
ICS (रेमंड शोरूम), नजदीक SBI बैंक
राधाकृष्ण मार्केट, गंगापुर सिटी-322201
जिला- सवाई माधोपुर (राजस्थान)
Phone : 8750660105
Email : kitabganj@gmail.com

<><><><><><><><><><><><><><><><><><>

● इस नवीनतम मौलिक लघुकथा संग्रह "बारिश तथा अन्य लघुकथाएं" में सुप्रसिद्ध लघुकथाकार एवं पंजाबी साहित्य अनुवादक सुभाष नीरव जी ने मानव जीवन के रिश्ते और समाज को अपनी लघुकथाओं की मुख्य विषयवस्तु बनाया है । पंजाबी साहित्य के हिन्दी अनुवाद करने की अत्यधिक व्यस्तता के बावजूद भी सिर्फ किताबगंज प्रकाशन के लिए उन्होंने विशेष रूप से यह मौलिक लघुकथा संग्रह तैयार किया है । लघुकथा के सुधी पाठकों के लिए यह एक जरूरी पुस्तक है। यह पुस्तक अब ऑनलाइन शापिंग प्लेटफॉर्म amazon.in पर बिक्री के लिए उपलब्ध है। जो भी पाठक इस किताब की डायरेक्ट बुकिंग कराना चाहते हैं वे हमें हमारे व्हाट्सअप नंबर # 8750660105 पर इनबॉक्स में संपर्क कर सकते हैं ●

अथवा amazon.in से खरीदने के लिए निम्नलिखित लिंक पर क्लिक करें-

https://www.amazon.in/dp/B07QCY4556/ref=cm_sw_r_wa_apa_i_HYXRCbXC27E7A?fbclid=IwAR2221v7Od_xFvhcXS4joeZp9GqSqI5n2lcaJXRavtGcAm1vYIdJsRE1TMo

रविवार, 14 अप्रैल 2019

कथासृजन प्रकाशन की 2019 अखिल भारतीय लघुकथा एवं कहानी प्रतियोगिता - विस्तृत जानकारी:

कथासृजन प्रकाशन की फेसबुक वॉल से
1. रचनाएँ
आप प्रतियोगिता में भाग लेने के लिए लघुकथा एवं कहानी भेज सकते हैं। शब्द सीमा इस प्रकार है:-
लघुकथा: अधिकतम 500 शब्द

छोटी कहानी: 500 से 2,000 शब्द
कहानी: 2,000 से 10,000 शब्द

विषय कोई भी हो सकता है।

2. प्रेषण विधि

कथासृजन प्रकाशन को अपनी रचनाएँ ईमेल के द्वारा प्रेषित करें। ईमेल पता है: kathasrijan@outlook.com
रचना ईमेल में ही लिखें अथवा ईमेल के साथ Docx/PDF फ़ाइल संलग्न करें। ईमेल में अपना नाम व सम्पर्क सूचना दें।

3. चयन प्रक्रिया एवं महत्वपूर्ण तिथियाँ

31 मई 2019: रचनाएँ प्रेषित करने की अंतिम तिथि

आपकी रचनाएँ प्राप्त होने के पश्चात हमारे संपादक उनकी समीक्षा करेंगे। मूल्यांकन के आयाम हैं:- मौलिकता, अभिव्यक्ति, एवं विषय की नवीनता। (अपेक्षित स्तर: उचित भाषा, व्याकरण एवं वर्तनी)
कथासृजन प्रकाशन का चयन निर्णय ही अंतिम व मान्य है। चयन प्रक्रिया के विषय में किसी भी रचयिता अथवा उनके प्रतिनिधि से कथासृजन प्रकाशन कोई भी चर्चा व विचार-विमर्श नहीं करेगा।
30 जून 2019: चयनित लेखकों को ईमेल के द्वारा सूचित किया जाएगा। तत्पश्चात हमारे साथ अपनी रचना प्रकाशित करने का निर्णय लेखक का ही होगा। लेखक/लेखिका परिचय पत्र का अनुरोध चयनित लेखकों से ही किया जाएगा।
जिन रचनाओं का चयन नहीं हुआ, उनके लेखकों को भी ईमेल के द्वारा सूचित किया जाएगा। कथासृजन प्रकाशन के चयनकर्ताओं के द्वारा किसी भी रचना के मूल्यांकन के विषय में विस्तृत जानकारी देना संभव नहीं है।
31 जुलाई 2019: "सौंधी" संकलन निर्णित
14 सितम्बर 2019: प्रकाशन एवं ऑनलाइन लोकार्पण. प्रकाशनोपरान्त "सौंधी" पुस्तक ऑनलाइन पुस्तक विक्रेताओं के द्वारा उपलब्ध कराई जाएगी।

4. प्रवेश शुल्क
इस प्रतियोगिता में भाग लेने के लिए कोई शुल्क नहीं है

5 . प्रविष्ट की गई रचना प्रतियोगी की स्वयं लिखित एवं मौलिक हो। कथासृजन प्रकाशन मौलिकता की पूर्ण एवं स्वतंत्र जाँच करने में सक्षम है और "काॅपीराईट" नियमों के प्रति सजग व गम्भीर है।

6. प्रविष्ट की गई रचना पूर्व अप्रकाशित होनी चाहिये

7. प्रतियोगिता में भाग लेने के लिए आपकी आयु 31 मई 2019 को 18 वर्ष से अधिक होनी चाहिए।

8. प्रविष्टियों की संख्या के लिए कोई सीमा निर्धारित नहीं की गई है

9. प्रकाशित रचनाओं के लेखकों को सौंधी संकलन की एक प्रति प्रकाशनोपरान्त निःशुल्क दी जाएगी।

10. प्रतियोगिता के संदर्भ में डाक पत्रव्यवहार अथवा फ़ोन के द्वारा संचार संभव नहीं है। आप अपने प्रश्न ईमेल के द्वारा प्रेषित कर सकते हैं।

11. कृपया प्रतियोगिता में भाग लेने के लिए अपनी रचना प्रेषित करने के समय हमें इन नियमों के प्रति अपनी स्वीकृति भी दें।

आभार,
- कथासृजन प्रकाशन

लघुकथा | खलील जिब्रान की तीन लघुकथाओं का नेपाली अनुवाद | अनुवादकर्ताः एकदेव अधिकारी जी


Related image

1)
आलोचना – खलील जिब्रान 
खलील जिब्रानको लघुकथा ‘Critics’ को नेपाली अनुवाद

एक रात समुद्रीयात्रामा निक्लेको एक घोडसवार सडक किनारको एक विश्रामगृहमा पुग्यो। उ घोडाबाट ओर्लियो र अरू सबै यात्रुहरू जस्तै मानिसहरू तथा रात प्रति निश्चिन्त हुँदै घोडा विश्रामगृहको द्वार नजिकैको एउटा रूखमा बाँध्यो र विश्रामगृहभित्र पस्यो।

बिहान यात्रु बिउँझेपछि आफ्नो घोडा चोरीएको थाहा पायो। उसलाई आफ्नो घोडा हराएकोमा र चोरीको विचार कुनै मानिसको मनमा आएकोमा दुःख लाग्यो।

त्यसपछि त्यस विश्रामगृहमा बस्ने उसका सहयात्रीहरू उसको नजिक आए र कुरा गर्न थाले।

पहिलो व्यक्तिले भन्यो, “कति बेवकुफ तपाईँ त, घोडालाई तबेलाबाहिर बाँध्नु हुन्छ त?”

अनि दोश्रोले भन्यो, “अझ घोडाको खुट्टा नबाँधी छोड्ने।”

अनि तेश्रोले भन्यो, “पाटे अल्छी र सुस्तहरूले मात्र घोडा राख्छन्।”

यो सबै सुनेपछि त्यो यात्रुलाई आश्चर्य लाग्यो। उसले मुख फोऱ्यो, “मित्रवर, मेरो घोडा चोरी भएको छ त्यसैले तपाईँहरू सबै यहाँ जम्मा भएर मेरै दोष तथा कमजोरीहरू देखाउन हतार गरिरहनु भएको छ। आश्चर्य, यहाँहरूबाट एकै शब्दको गुनासो पनि त्यो चोरको बारेमा निस्केको छैन जसले मेरो घोडा चोऱ्यो।”


2)

खोजी – खलील जिब्रान
खलील जिब्रानको लघुकथा ‘The Quest’ को नेपाली अनुवाद


एक हजार वर्ष पहिले दुई दार्शनिकहरू लेबनानको एक पर्वतमा भेट भएछ

अनि एक दार्शनिकले अर्कोलाई सोध्यो – “कहाँ जाँदै हुनुहुन्छ?”

अनि अर्को दार्शनिकले उत्तर दियो – “म यौवनको झरनाको खोजीमा हिँडीरहेछु जुन मलाइ थाहा छ – यीनै पर्वत, पखेरोहरूमा कतै हुनु पर्छ। मैले पढेको छु कि त्यो झरना सूर्यको दिशातिर बगिरहेको हुनेछ। अनि तपाईँ के खोज्दै हुनुहुन्छ?”

पहिलो दार्शनिकले उत्तर दियो – “म मृत्युको रहस्यको खोजीमा हिँडीरहेछु।”

अनि ती दुवै दार्शनिकलाई लाग्यो कि अर्को चाहिँ ज्ञानमा त्यति पोख्त छैन, अनि उनीहरू एक अर्कासँग वाद-विवाद, घोच-पेच गर्न थाले र अर्कोलाई आध्यात्मिकतामा अन्धो भएको दोषारोपण गर्न थाले।

त्यति बेला जब ती दुवै दार्शनिकहरू एक-अर्कासँग चर्को रूपमा विवाद गर्दै थिए, एक अपरिचित, जसलाई मानिसहरू मूर्ख मान्ने गर्थे, नजिकै आयो र उनीहरूको चर्का-चर्की ध्यान दिएर सुन्न थाल्यो।

त्यसपछि ऊ ती दुवै दार्शनिकहरू भए छेउ आयो र भन्यो – “महाशय, मलाई यस्तो लाग्दैछ कि यहाँहरू दुवै दर्शनशास्त्रको एकै भागको बारेमा कुरा गरिरहनुभएको छ, तर फरक शब्दहरूमा त्यहि कुराहरू अर्कोलाई मनाउन खोज्दै हुनुहुन्छ। तपाईँहरू एकजना यौवनको झरना खोज्दै हुनुहुन्छ भने अर्को मृत्युको रहस्य जान्न चाहनुहुन्छ। तर दुवै एकै कुरा त हो, अनि ती दुवैको वासस्थान तपाईँहरूमै छ।”

अनि त्यो अपरिचित फर्कँदै भन्न थाल्यो – “अलविदा सन्तहरू।” अनि जब ऊ फर्कँदै थियो ऊ सन्तुष्ट मुद्रामा हाँस्दै थियो।

अनि ती दुई दार्शनिकहरूले एकअर्कालाई केहिबेर मौनतापुर्वक नियाले, अनि उनिहरू पनि हाँस्न थाले। अनि एउटाले अर्कोसँग भन्यो – “हिँडनुस, सँगै खोज्न जाउँ।”


3)

उचाइ – खलील जिब्रान 
खलील जिब्रानको लघुकथा ‘Poets’ को नेपाली अनुवाद

चार कविहरू एउटा टेबलमा राखिएको सोमरसको वरिपरि उभीइरहेका थिए।

पहिलो कविले भन्यो – “मेरो तेश्रो आँखाबाट मैले देखिरहेछु यस मदिराको मधुर बासना यहाँ वरपर यसरी घुमिरहेछ मानौँ चराको एक हुल कुनै तिलस्मी जङ्गलमाथि बादलसरी विचरण गरिरहेछ।”

दोश्रो कविले मुख खोल्यो – “मेरो भित्री श्रवण शक्तिबाट मैले गोधुली साँझमा सुनिने चराहरूको मधुर चिरबिर सुनिरहेछु। त्यस सङ्गीतको माधुर्यले मेरो हृदय यसरी कैद गरेको छ जसरी कमलको पत्रभित्र मौरी कैद हुन्छ।”

तेश्रो कविले आफ्ना आँखा बन्द गरेर आफ्ना दुबै हात माथि फैलाउँदै भन्यो – “म तिनीहरूलाइ आफ्ना यी हातहरूले स्पर्श गरिरहेछु। म ती पँखेटाहरू अनुभव गरिरहेछु मानौँ सुतिरहेकी परीहरूको मन्द श्वास मेरा औँलाहरूलाइ स्पर्श गरिरहेछन।”

चौथो कवि नजिकै गयो र कप आफ्नो हातमा लिँदै भन्यो – “दुःखको कुरा मित्रवर! म यहाँहरूले भन्नुभए जस्तो दृष्टि, स्पर्श र श्रवणमा निकै कमजोर छु। म न त यस मदिराको बासना देख्न सक्छु, न यसको मधुर सङ्गीत सुन्न सक्छु, न यसका पँखेटाहरूको स्पर्श गर्न सक्छु। म त यहाँ मात्र मदिरा देख्छु जसलाइ म पिउन चाहन्छु ता कि म मा पनि यहाँहरू जस्तै इन्द्रीय ज्ञानको अङ्कुर फुटोस र यहाँहरूको उचाईमा पुग्न सकुँ।”

अनि उसले त्यो कप उठायो र अन्तिम थोपासमेत नराखेर घट-घट पियो।

ती तीन कविहरू, आश्चर्यचकित हुँदै उसलाई हेरेको हेऱ्यै भए, अनि उनीहरूको आँखामा अतृप्त साथै नरमाइलो किसिमको घृणाको भाव प्रष्ट देख्न सकिन्थ्यो।


Source:
http://nepalpati.com/news/khalil-gibran-three-short-stories/